Min tekst: Applies only distinct values to the query.\</ahelp\> This applies to records containing data that appears several times in the selected fields. If the \<emph\>Distinct Values\</emph\> command is active, you will see only one record in the query (DISTINCT). Otherwise, you will see all records corresponding to the query criteria (ALL).
https://lister.ping.uio.no/pipermail/lister.ping.uio.no/i18n-no/2004-Februar... angir at unikt og distinkt navn er (omtrent) det samme. Hva er forskjellen mellom en unik og en «distinct» verdi?
Hva kalles en «distinct value» for på norsk? (Innen databaser)? Synes ikke distinkt verdi høres så tydelig ut, men mulig det er det som brukes? («distinkt verdi» gir forøvrig ingen treff i google på norske sider).
Hva med entydig eller tydelig verdi?
Engelsk (Fra merriam-webster): ----------------------------- Main Entry: dis·tinct Pronunciation: di-'sti[ng](k)t Function: adjective Etymology: Middle English, from Middle French, from Latin distinctus, from past participle of distinguere 1 : distinguishable to the eye or mind as discrete : SEPARATE <a distinct cultural group> 2 : presenting a clear unmistakable impression <a neat distinct handwriting> 3 archaic : notably decorated 4 a : NOTABLE <a distinct contribution to scholarship> b : readily and unmistakably apprehended <a distinct possibility>
Norsk (bokmålsordboka): klar og tydelig
Mvh Axel
[Axel Bojer]
Hva er forskjellen mellom en unik og en «distinct» verdi?
Tror de betyr omtrent det samme. Vet ikke forskjellen
Hva kalles en «distinct value» for på norsk? (Innen databaser)? Synes ikke distinkt verdi høres så tydelig ut, men mulig det er det som brukes? («distinkt verdi» gir forøvrig ingen treff i google på norske sider).
Hva med entydig eller tydelig verdi?
Jeg er ikke vel bevandret i norsk SQL-terminologi, men 'distinct' betyr nok her entydig eller unik på norsk. 'select distinct name from table;' vil gi alle unike navn i tabellen, hvis jeg ikke husker feil.
On 23/05/06, Axel Bojer axelb@skolelinux.no wrote:
Min tekst: Applies only distinct values to the query.\</ahelp\> This applies to records containing data that appears several times in the selected fields. If the \<emph\>Distinct Values\</emph\> command is active, you will see only one record in the query (DISTINCT). Otherwise, you will see all records corresponding to the query criteria (ALL).
https://lister.ping.uio.no/pipermail/lister.ping.uio.no/i18n-no/2004-Februar... angir at unikt og distinkt navn er (omtrent) det samme. Hva er forskjellen mellom en unik og en «distinct» verdi?
Hva kalles en «distinct value» for på norsk? (Innen databaser)? Synes ikke distinkt verdi høres så tydelig ut, men mulig det er det som brukes? («distinkt verdi» gir forøvrig ingen treff i google på norske sider).
Hva med entydig eller tydelig verdi?
Jeg synes absolutt at distinkt er å foretrekke, da det både er beskrivende og har stor likhet med den engelske opprinnelsen. Det er ofte en stor fordel med datauttrykk (det er ikke alltid noen direkte norsk oversettelse gir noen mening (ala "invalid handle" oversatt til "ugyldig håndtak"...)).
Begrepet distinkt brukes også i matematisk sammenheng om jeg ikke husker feil.
Som jeg forstår teksten ovenfor er det følgende databasefunksjonalitet det gjelder, ikke sant?
Hvis man har en tabell med feltene "fornavn" og "etternavn" der personene "Ola Normann", "Kari Normann" og "Jan Johansen" er lagt inn, så vil "SELECT * FROM etternavn" returnere Normann Normann Johansen mens "SELECT DISTINCT * FROM etternavn" vil bare returnere Normann Johansen
Mvh Håkon Løvdal
PS Databasekunnskapene mine er ikke så supersterke, så ta nøyaktigheten ovenfor med en klype salt.
Håkon Løvdal skrev:
On 23/05/06, Axel Bojer axelb@skolelinux.no wrote:
Min tekst: Applies only distinct values to the query.\</ahelp\> This applies to records containing data that appears several times in the selected fields. If the \<emph\>Distinct Values\</emph\> command is active, you will see only one record in the query (DISTINCT). Otherwise, you will see all records corresponding to the query criteria (ALL).
https://lister.ping.uio.no/pipermail/lister.ping.uio.no/i18n-no/2004-Februar...
angir at unikt og distinkt navn er (omtrent) det samme. Hva er forskjellen mellom en unik og en «distinct» verdi?
Hva kalles en «distinct value» for på norsk? (Innen databaser)? Synes ikke distinkt verdi høres så tydelig ut, men mulig det er det som brukes? («distinkt verdi» gir forøvrig ingen treff i google på norske sider).
Hva med entydig eller tydelig verdi?
Jeg synes absolutt at distinkt er å foretrekke, da det både er beskrivende og har stor likhet med den engelske opprinnelsen. Det er ofte en stor fordel med datauttrykk (det er ikke alltid noen direkte norsk oversettelse gir noen mening (ala "invalid handle" oversatt til "ugyldig håndtak"...)).
Det du beskriver er er dårlig norsk, nettopp fordi man oversetter direkte fra engelsk og ikke tar hensyn til at norsk er et annet språk med andre språkvaner osv. enn engelsk. Hvis vi tar hensyn til det, slik man bør, så er unik og entydig mye greiere ord å forstå. Jeg tror vi bør unngå det som på fagspråket kalles domenetap, det vil si at et helt fagområde er så gjennomsyret av f.eks. engelsk, at man ikke lenger har mulighet til å uttrykke seg lokalt om dette menet, men må starte med utenlandsk. Dette er en debatt vi har hatt mange ganger, og vi er blitt enige om å velge gode norske ord framfor sære fremmedord :-)
http://i18n.skolelinux.no/retningslinjer.html
Begrepet distinkt brukes også i matematisk sammenheng om jeg ikke husker feil.
Som jeg forstår teksten ovenfor er det følgende databasefunksjonalitet det gjelder, ikke sant?
Hvis man har en tabell med feltene "fornavn" og "etternavn" der personene "Ola Normann", "Kari Normann" og "Jan Johansen" er lagt inn, så vil "SELECT * FROM etternavn" returnere Normann Normann Johansen mens "SELECT DISTINCT * FROM etternavn" vil bare returnere Normann Johansen
Mvh Håkon Løvdal
Forutsatt at det du sier stemmer, så er det to navn som er i bruk for dette på norsk, nemlig unik og/eller entydig. «Distinkt verdi» var ikke å finne i Google i det hele tatt (norske sider).
«unik verdi» -> 202 treff «entydig verdi» -> 22 treff «distinkt verdi» -> 0 treff
Skal vi la nåværenede bruk bestemme, så ser det ut til at unik verdi vil vinne.
Mvh Axel
On 23/05/06, Axel Bojer axelb@skolelinux.no wrote:
Håkon Løvdal skrev:
On 23/05/06, Axel Bojer axelb@skolelinux.no wrote:
Hva kalles en «distinct value» for på norsk? (Innen databaser)? Synes ikke distinkt verdi høres så tydelig ut, men mulig det er det som brukes? («distinkt verdi» gir forøvrig ingen treff i google på norske sider).
Hva med entydig eller tydelig verdi?
Jeg synes absolutt at distinkt er å foretrekke, da det både er beskrivende og har stor likhet med den engelske opprinnelsen. Det er ofte en stor fordel med datauttrykk (det er ikke alltid noen direkte norsk oversettelse gir noen mening (ala "invalid handle" oversatt til "ugyldig håndtak"...)).
Det du beskriver er er dårlig norsk, nettopp fordi man oversetter direkte fra engelsk og ikke tar hensyn til at norsk er et annet språk med andre språkvaner osv. enn engelsk. Hvis vi tar hensyn til det, slik man bør, så er unik og entydig mye greiere ord å forstå. Jeg tror vi bør unngå det som på fagspråket kalles domenetap, det vil si at et helt fagområde er så gjennomsyret av f.eks. engelsk, at man ikke lenger har mulighet til å uttrykke seg lokalt om dette menet, men må starte med utenlandsk. Dette er en debatt vi har hatt mange ganger, og vi er blitt enige om å velge gode norske ord framfor sære fremmedord :-)
Men hvis man faktisk har et godt ord å oversette med da er det jo ikke noe problem :) Problemstillingen her var vel mere at hverken unik, entydig eller tydelig var så veldig gode. Jeg synes ikke at distinkt er noe særlig dårligere, og _da_ trekker etter min mening distinkt det lengste strået med sin likhet til engelsk.
Ikke fordi jeg har noe imot norske (gode) oversettelser, tvert imot. Vi har til og med noen oversettelser på norsk som er bedre enn den engelske opprinnelsen f.eks edb, dvs elektronisk databehandling, som er overlegent mye bedre enn det engelske computing/computer. Det irriterer meg at ingen lenger bruker det i dag.
For meg gir det ingen verdi å oversette hvis ikke resultatet har noen beskrivende mening, eksempelvis "invalid handle" -> "ugyldig håndtak". Jeg mener at IH er en bedre feilmelding i et norsk program enn UH, fordi da er det klarere for brukeren at dette er ikke noe han/hun trenger forstå betydningen av kontra UH som får brukeren til å lure "jaha, hva betyr dette" og siden feilmeldingen er på norsk kanskje også føler at "dette burde jeg forstått"! I dette tilfellet er det snakk om en intern programfeil, og da kunne man heller med fordel bare fortelle det til brukeren, "invalid handle" -> "det oppstod en intern feil i programmet (invalid handle)".
Hvis man har en tabell med feltene "fornavn" og "etternavn" der personene "Ola Normann", "Kari Normann" og "Jan Johansen" er lagt inn, så vil "SELECT * FROM etternavn" returnere Normann Normann Johansen mens "SELECT DISTINCT * FROM etternavn" vil bare returnere Normann Johansen
Mvh Håkon Løvdal
Forutsatt at det du sier stemmer, så er det to navn som er i bruk for dette på norsk, nemlig unik og/eller entydig. «Distinkt verdi» var ikke å finne i Google i det hele tatt (norske sider).
«unik verdi» -> 202 treff «entydig verdi» -> 22 treff «distinkt verdi» -> 0 treff
Skal vi la nåværenede bruk bestemme, så ser det ut til at unik verdi vil vinne.
Når det så gjelder teknisk språk i databasesammenheng, så vil "unik" som oversettelse av "distinct" passe _svært_ dårlig ettersom man i SQL i forbindelse med nøkkler også har modifikatoren UNIQUE som ihvertfall må oversettes til "unik". Å oversette både "distinct" og "unique" til "unik" på norsk vil ikke være særlig bra.
Hvis vi ser på funksjonaliteten som skal beskrives så er det at man returnerer et sett med verdier som er unike, og derfor ville jeg oversatt "distinct values" med "unikt sett av verdier" eller "unikt sett med verdier" (eventuelt "ensartede verdier" som andrevalg).
Mvh Håkon Løvdal
Wednesday 24 mai 2006 01:54, skrev Håkon Løvdal:
Å oversette både "distinct" og "unique" til "unik" på norsk vil ikke være særlig bra.
Hva med "adskilte verdier"?
- K
Onsdag 24 mai 2006 02:13, skrev Knut Yrvin:
Hva med "adskilte verdier"?
"Entydige verdier" er også et forslag :)
- K
Håkon Løvdal skrev:
On 23/05/06, Axel Bojer axelb@skolelinux.no wrote:
Håkon Løvdal skrev:
On 23/05/06, Axel Bojer axelb@skolelinux.no wrote:
Hva kalles en «distinct value» for på norsk? (Innen databaser)? Synes ikke distinkt verdi høres så tydelig ut, men mulig det er det
som
brukes? («distinkt verdi» gir forøvrig ingen treff i google på norske sider).
Hva med entydig eller tydelig verdi?
Jeg synes absolutt at distinkt er å foretrekke, da det både er beskrivende og har stor likhet med den engelske opprinnelsen. Det er ofte en stor fordel med datauttrykk (det er ikke alltid noen direkte norsk oversettelse gir
noen
mening (ala "invalid handle" oversatt til "ugyldig håndtak"...)).
Det du beskriver er er dårlig norsk, nettopp fordi man oversetter direkte fra engelsk og ikke tar hensyn til at norsk er et annet språk med andre språkvaner osv. enn engelsk. Hvis vi tar hensyn til det, slik man bør, så er unik og entydig mye greiere ord å forstå. Jeg tror vi bør unngå det som på fagspråket kalles domenetap, det vil si at et helt fagområde er så gjennomsyret av f.eks. engelsk, at man ikke lenger har mulighet til å uttrykke seg lokalt om dette menet, men må starte med utenlandsk. Dette er en debatt vi har hatt mange ganger, og vi er blitt enige om å velge gode norske ord framfor sære fremmedord :-)
Men hvis man faktisk har et godt ord å oversette med da er det jo ikke noe problem :) Problemstillingen her var vel mere at hverken unik, entydig eller tydelig var så veldig gode. Jeg synes ikke at distinkt er noe særlig dårligere, og _da_ trekker etter min mening distinkt det lengste strået med sin likhet til engelsk.
Ikke fordi jeg har noe imot norske (gode) oversettelser, tvert imot. Vi har til og med noen oversettelser på norsk som er bedre enn den engelske opprinnelsen f.eks edb, dvs elektronisk databehandling, som er overlegent mye bedre enn det engelske computing/computer. Det irriterer meg at ingen lenger bruker det i dag.
For meg gir det ingen verdi å oversette hvis ikke resultatet har noen beskrivende mening, eksempelvis "invalid handle" -> "ugyldig håndtak". Jeg mener at IH er en bedre feilmelding i et norsk program enn UH, fordi da er det klarere for brukeren at dette er ikke noe han/hun trenger forstå betydningen av kontra UH som får brukeren til å lure "jaha, hva betyr dette" og siden feilmeldingen er på norsk kanskje også føler at "dette burde jeg forstått"! I dette tilfellet er det snakk om en intern programfeil, og da kunne man heller med fordel bare fortelle det til brukeren, "invalid handle" -> "det oppstod en intern feil i programmet (invalid handle)".
Hvis man har en tabell med feltene "fornavn" og "etternavn" der personene "Ola Normann", "Kari Normann" og "Jan Johansen" er lagt inn, så vil "SELECT * FROM etternavn" returnere Normann Normann Johansen mens "SELECT DISTINCT * FROM etternavn" vil bare returnere Normann Johansen
Mvh Håkon Løvdal
Forutsatt at det du sier stemmer, så er det to navn som er i bruk for dette på norsk, nemlig unik og/eller entydig. «Distinkt verdi» var ikke å finne i Google i det hele tatt (norske sider).
«unik verdi» -> 202 treff «entydig verdi» -> 22 treff «distinkt verdi» -> 0 treff
Skal vi la nåværenede bruk bestemme, så ser det ut til at unik verdi vil vinne.
Når det så gjelder teknisk språk i databasesammenheng, så vil "unik" som oversettelse av "distinct" passe _svært_ dårlig ettersom man i SQL i forbindelse med nøkkler også har modifikatoren UNIQUE som ihvertfall må oversettes til "unik". Å oversette både "distinct" og "unique" til "unik" på norsk vil ikke være særlig bra.
Det var et av de spørsmålene jeg stilte helt til å begynne med, men det er ennå ikke helt besvart: Hva er forskjellen på kommandoen UNIQUE og kommandoen DISTINCT? Hvis vi vet det kan vi kanskje finne en entydeig beskrivelse :-)
Hvis vi ser på funksjonaliteten som skal beskrives så er det at man returnerer et sett med verdier som er unike, og derfor ville jeg oversatt "distinct values" med "unikt sett av verdier" eller "unikt sett med verdier" (eventuelt "ensartede verdier" som andrevalg).
Dette gjelder vel både distinct og unique? Poenget er vel at man henter fram bare ett ekemplar av hver oppføring, finnes det like oppføringer, så begrenses ut-resultatet allikevel til en kopi (a la Linux-kommandoen uniq), men jeg forstår fortsatt ikke hva da uniq gjør som distinct ikke gjør, eller omvendt :-) Er de bare to implementeringer av samme funksjone, som tilfeldigvis har fått ulike navn, selv om de gjør det samme?
fra http://uit.no/guiden/tips/42 [avkryssningsbokser] bruker du hvis du f.eks. har laget et spørreskjema, og vil at brukeren skal legge inn en entydig verdi i databasen. Type: "Skal du være med på middagen?" Klikk i checkbox'en registeres som true. Synlige verdier: 0 og 1.
http://66.249.93.104/search?q=cache:eBTscn-TxC0J:www.jbi.hio.no/bibin/KoG1/I... Du kan selv vurdere hvorvidt du ønsker å tilføye et id-nummer-felt for å få en unik verdi for den enkelte post i en tabell
Mvh Axel
Jeg sjekket SQL-syntax på nettet. Det ser ut som: 1. DISTINCT brukes når man trekker data ut av basen vha. SELECT, unique er et synonym - men DISTINCT er ANSI/ISO standard.
Min stemme går derfor til norske *distinkt* av mnemisk årsak.
Info fra IBM angående SELECT ----------------- IBM Informix Guide to SQL: Syntax Previous Page | Next Page | Index SQL Statements > SELECT > Allowing Duplicates You can apply the ALL, UNIQUE, or DISTINCT keywords to indicate whether duplicate values are returned, if any exist. If you do not specify any of these keywords in the Projection clause, all qualifying rows are returned by default. Keyword Effect ALL Specifies that all qualifying rows are returned, regardless of whether duplicates exist. (This is the default specification.) DISTINCT Excludes duplicates of qualifying rows from the result set UNIQUE Excludes duplicate. (Here UNIQUE is a synonym for DISTINCT. This is an extension to the ANSI/ISO standard.)
For example, the next query returns all the unique ordered pairs of values from the stock_num and manu_code columns in rows of the items table. If several rows have the same pair of values, that pair appears only once in the result set:
SELECT DISTINCT stock_num, manu_code FROM items --------------------------------------------------
2. UNIQUE finner jeg er et kritierium som settes av den som oppretter databasen og knyttes til hva denne tabellen kan lagre. IBM sier også her at "unique" og "distinct" er synonymer. Men eksempelet, som jeg tror er signifikant, bruker UNIQUE.
Min stemme går til *unik*, igjen av mnemisk årsak.
Fra IBM: ----------------- CREATE TABLE accounts (acc_name CHAR(12), acc_num SERIAL UNIQUE CONSTRAINT acc_num) ------------------
Kilde: http://publib.boulder.ibm.com/infocenter/idshelp/v10/index.jsp?topic=/com.ib...
Når det så gjelder teknisk språk i databasesammenheng, så vil "unik" som oversettelse av "distinct" passe _svært_ dårlig ettersom man i SQL i forbindelse med nøkkler også har modifikatoren UNIQUE som ihvertfall må oversettes til "unik". Å oversette både "distinct" og "unique" til "unik" på norsk vil ikke være særlig bra.
Det var et av de spørsmålene jeg stilte helt til å begynne med, men det er ennå ikke helt besvart: Hva er forskjellen på kommandoen UNIQUE og kommandoen DISTINCT? Hvis vi vet det kan vi kanskje finne en entydeig beskrivelse :-)
Med referanse til IBMs utsagn:
SELECT DISTINCT (ANSI/ISO standard) oversettelse: distinkt (unik - i parantes)
CREATE TABLE ... UNIQUE ..... oversettelse: unik
betydning: distinkt==klar, tydelig, adskillende, forskjellig
Men selvsagt, begge er på en måte synonymerm men slett ikke helt, de er koblet - i praktisk bruk er de ikke synonymer og gir vel mest en karakteristikk av brukeren som velger å bruke SELECT DISTINCT ....
Anta en tabell med kun: CREATE TABLE .... UNIQUE ..... Da er SELECT DISTINCT overflødig, allt er allerede klart og tydelig i og med at allt allerede er unikt og dermed forskjellig, men dette er distinkt (klart) for brukeren. SELECT DISTINCT == SELECT
Dog, anta en tabell med kun CREATE TABLE .... nonunique ..... Da vil SELECT DISTINCT gi mulighet for forskjellige svar i forhold til hva du ellers ville ha fått avhengig av hva som er databasen til enhver tid. SELECT DISTINCT != SELECT (muligens ulik)
Vi må bare anta brukeren har formålet klart og tydelig for seg og vet hvem hun spør og kjenner den lille forskjellen.
Dette gjelder vel både distinct og unique? Poenget er vel at man henter fram bare ett ekemplar av hver oppføring, finnes det like oppføringer, så begrenses ut-resultatet allikevel til en kopi (a la Linux-kommandoen uniq), men jeg forstår fortsatt ikke hva da uniq gjør som distinct ikke gjør, eller omvendt :-)
SELECT DISTINCT (DISTINCT er definert i ANSI/ISO, ikke UNIQUE) CREATE ... UNIQUE ....
Se over, det er nok ganske så forskjellig, eller distinkt
Torfinn -------------------------------------------------------------------- Av interesse: hva er Q'en i SQL oversatt med? en kveri, kverien, kverier, kveriene