Den 2020-07-31 14:25, skrev Johnny A. Solbu:
On Friday 31 July 2020 11:59, Fri programvare wrote:
Alle språk har der valgt å bruke Mouse trapper som et egennavn og ikke oversatt det
MouseTrapper er et svensk firmanavn (Mousetrapper AB) og registrert varemerke.[1] I dette tilfelle er det derfor riktig å ikke oversette det.
Jeg vet :-)
Mitt poeng er at det finnes flere merker med lignende produkter:
https://www.komplett.no/product/784001/datautstyr/pc-tilbehoer/mustastatur/e... https://www.iphonehuset.no/optapad-extended-ergonomisk-mus-16228.html https://orderinvest.no/kontorinnredning/produkter/skrivebordstilbehor/ergono... https://www.officeaid.no/ergonomisk-mus-2
Derav ønsket om et fellesnavn ... – Siste lenke kaller dem forøvrig også for «midtstilt mus». Det synes jeg er mindre treffende og heller forvirrende. Også en styreplate er jo midtstilt og en museerstatter ...
Jeg ser ordet «Ergonomisk mus» er i bruk. Men det er tungt i dagligtale.
«Ergonomisk mus» er en betegnelse på en type mus som er laget for å være bra for hånden å bruke, og ikke en dekkende beskrivelse i dette tilfelle.
Til dels, men også disse «musebrettene» kalles for det, se lenkene over :-)
Mvh Axel