Axel Bojer wrote:
Bjørn Kvisli wrote:
Søndag 30. september 2007, skrev Axel Bojer:
Jeg har nettopp meldt inn mange nye ord i fellesordlista, de viktige endringene er:
Jeg har forslag til oversettelse av nok et par ord innen samme fagområde:
color management -> fargestyring
Fargehåndtering har jeg kalt det i Scribus, det er altså mitt forslag :-)
proof -> prøvetrykk
ok, men vi må ha med flere betydninger:
proof bevis, [trykkeprogrammer] prøvetrykk
er et minimum, flere?
Begge synes alminnelig brukt på norsk - selvom «proof» også er observert i en del norske artikler.
Til «proof» finnes variantene «soft-proof» og «hard-proof». Det første er 'prøvetrykk' på skjerm og det andre på papir. Jeg kan ikke helt komme på greie, korte oversettelser av disse to, men jeg heller til «prøvetrykk på skjerm» og bare «prøvetrykk».
Man trykker ikke på skjerm :-) Forhåndsvisning (av trykk) kanskje? Alle andre programmer bruker «Forhåndsvisning» om det man skjer på skjermen før det havner på papiret, så egentlig mener jeg det bør holde. I Scribus innebærer dette gjerne at man lager en pdf-fil som man ser på. Dette kunne man da kalt en prøvefil e.l. Vet ikke hva programmet ditt gjør :-)
Hvilket program er dette, forøvrig?
Hilsen Axel