fre. 14. okt. 2022 kl. 00:01 skrev Hans Fredrik Nordhaug hansfn@gmail.com:
Hei!
Driver og ser på oversettelsen av Belenios - https://www.belenios.org - hvor "credential(s)" er sentralt. Noen eksempler:
- "Note that you also need a credential, sent in a separate email, to start voting."
- "You will be asked to enter your credential before entering the voting booth."
I dagens oversettelses så brukes "identitetsdetalj" som jeg ikke liker. I fellesordlisten så finner jeg "akkreditiver, referanser" som jeg heller ikke liker. Google og Microsoft sine oversettelsestjenester foreslår "legitimasjon" som er greit nok.
Forslag til noe bedre?
Jeg foreslo "passord" i en annen e-post, men "velgerkode" er vel mye bedre. Jeg ser at tysk og fransk bruker det.
Da kan "credential authority" oversettes med "myndighet for velgerkoder" eller noe annet?
Hans