Hei!
Driver og ser på oversettelsen av Belenios - https://www.belenios.org - hvor "credential(s)" er sentralt. Noen eksempler:
- "Note that you also need a credential, sent in a separate email, to start voting." - "You will be asked to enter your credential before entering the voting booth."
I dagens oversettelses så brukes "identitetsdetalj" som jeg ikke liker. I fellesordlisten så finner jeg "akkreditiver, referanser" som jeg heller ikke liker. Google og Microsoft sine oversettelsestjenester foreslår "legitimasjon" som er greit nok.
Forslag til noe bedre?
Mvh Hans
[Hans Fredrik Nordhaug]
Forslag til noe bedre?
Det er kanskje aktuelt å skillet mellom å dokumentere ens identitet (legitimasjon) og hva man har lov til (akkreditiver)? Slik jeg leser 'credential' i setningene over, så er det snakk om å dokumentere at en har lov til å stemme, ikke å dokumentere ens identitet. I så fall passer legitimasjon dårlig.
Kanskje det kan passe bedre med 'valgkort', som vel er den norske varianten selv om den ignoreres nå når en bruker navn og fødselsnummer til å slå opp i valglistene over hvem som får stemme?
fre. 14. okt. 2022 kl. 07:47 skrev Petter Reinholdtsen pere@hungry.com:
[Hans Fredrik Nordhaug]
Forslag til noe bedre?
Det er kanskje aktuelt å skillet mellom å dokumentere ens identitet (legitimasjon) og hva man har lov til (akkreditiver)? Slik jeg leser 'credential' i setningene over, så er det snakk om å dokumentere at en har lov til å stemme, ikke å dokumentere ens identitet. I så fall passer legitimasjon dårlig.
Kanskje det kan passe bedre med 'valgkort', som vel er den norske varianten selv om den ignoreres nå når en bruker navn og fødselsnummer til å slå opp i valglistene over hvem som får stemme?
Godt innspill, men jeg syns ikke valgkort fungerer særlig bra, men det er nok bedre enn legitimasjon av grunnen du nevner. Det er essensielt et passord som du må skrive inn. (Helios Voting bruker rett og slett "password" istedenfor "credential".)
Kanskje det er løsningen? Å bruke "passord" på norsk selv om det ikke helt stemmer med engelsk? Jeg syns i alle fall at "identitetsdetalj" er unaturlig.
Hans
fre. 14. okt. 2022 kl. 08:57 skrev Hans Fredrik Nordhaug hansfn@gmail.com:
fre. 14. okt. 2022 kl. 07:47 skrev Petter Reinholdtsen pere@hungry.com:
[Hans Fredrik Nordhaug]
Forslag til noe bedre?
[kutt]
Kanskje det kan passe bedre med 'valgkort', som vel er den norske varianten selv om den ignoreres nå når en bruker navn og fødselsnummer til å slå opp i valglistene over hvem som får stemme?
[kutt]
Kanskje det er løsningen? Å bruke "passord" på norsk selv om det ikke helt stemmer med engelsk? Jeg syns i alle fall at "identitetsdetalj" er unaturlig.
Men så dukker "credential authority" opp ...
Hans
Den 2022-10-14 09:27, skrev Hans Fredrik Nordhaug:
fre. 14. okt. 2022 kl. 08:57 skrev Hans Fredrik Nordhaug hansfn@gmail.com:
fre. 14. okt. 2022 kl. 07:47 skrev Petter Reinholdtsen pere@hungry.com:
[Hans Fredrik Nordhaug]
Forslag til noe bedre?
[kutt]
Kanskje det kan passe bedre med 'valgkort', som vel er den norske varianten selv om den ignoreres nå når en bruker navn og fødselsnummer til å slå opp i valglistene over hvem som får stemme?
[kutt]
Kanskje det er løsningen? Å bruke "passord" på norsk selv om det ikke helt stemmer med engelsk? Jeg syns i alle fall at "identitetsdetalj" er unaturlig.
Men så dukker "credential authority" opp ...
Hans
Autentisering og autentiseringsinstans?
-Axel
fre. 14. okt. 2022 kl. 00:01 skrev Hans Fredrik Nordhaug hansfn@gmail.com:
Hei!
Driver og ser på oversettelsen av Belenios - https://www.belenios.org - hvor "credential(s)" er sentralt. Noen eksempler:
- "Note that you also need a credential, sent in a separate email, to start voting."
- "You will be asked to enter your credential before entering the voting booth."
I dagens oversettelses så brukes "identitetsdetalj" som jeg ikke liker. I fellesordlisten så finner jeg "akkreditiver, referanser" som jeg heller ikke liker. Google og Microsoft sine oversettelsestjenester foreslår "legitimasjon" som er greit nok.
Forslag til noe bedre?
Jeg foreslo "passord" i en annen e-post, men "velgerkode" er vel mye bedre. Jeg ser at tysk og fransk bruker det.
Da kan "credential authority" oversettes med "myndighet for velgerkoder" eller noe annet?
Hans