mandag 8. mars 2004, 06:24, skrev Kjetil Torgrim Homme: | On Thu, 2004-03-04 at 19:00, Knut Yrvin wrote: | > torsdag 4. mars 2004, 13:49, skrev Andreas D. Landmark: | > > Som Bjørn Steensrud skrev, sambandsmiddel, altså middel som form av | > > formidler eller medium, mener jeg er et godt forslag. | > | > Godt forslag. Sambandsmiddel er bedre enn kommunikasjonsmotor ved | > oversetting av: communication vehicle. Communication kan jo enkelt | > oversettes til samband og vehicle med middel. | > | > Clue sa dette om vehicle: | > | > befordringsmiddel | > formidler | > kjøretøy | > redskap | > vogn | > [kjem] bindemiddel | | eg foreslår "kommunikasjonsbærar" eller "sambandsbærar". merk at | "communication vehicle" er det same som "vehicle of communication".
Nå har jeg lagt disse to ordene/frasene inn i ordlista. Jeg valgte å bruke «sambandsmiddel» da det var flere som foreslo dette ordet, ville også unngå «kommunikasjonsmiddel» (selv om det ikke ble nevnt), og samband assosierer vel mer til data og teknologi og da er vi vel på rett vei :-)
-Axel