Jeg har testet automatoversetting i 13 år ser jeg, fra mitt første og hysterisk morsomme men ubrukelige forsøk i <URL: https://github.com/petterreinholdtsen/free-culture-lessig/blob/master/archiv... > (resultatet var så hysterisk at jeg tok vare på resultatet uten manuelle endringer) til de siste årene der bruk av kunstig idiotibaserte løsninger har vært arbeidsbesparende og bidratt til ordvalg jeg neppe hadde kommet på selv eller like raskt. Men jeg deler så ikke entusiasmen som så langt har vært delt i denne tråden, da min erfaring er at automatisk oversatt tekst trenger grundig og systematisk korrekturlesing, kanskje mer enn tekst skrevet av kompetente oversettere. Det kan spare litt tid, hvilket er verdifullt i seg selv, men reduserer ikke behovet for kvalitetskontroll og det er ikke uvanlig at den gjør feil og misforstår så fullstendig at en oversetter aldri ville klare å gjøre samme tabbe.
For nynorsk har jeg inntrykk av at Apertium gjør en god jobb med å omforme bokmål til nynorsk, selv om det også der krever nøye korrekturlesing. Den nynorske utgaven av Ada og Zangemann som sakte dukker opp på <URL: https://git.fsfe.org/FSFE/ada-zangemann/ > startet slik, men har deretter blitt korrigert av en nynorskskribent og skal korrekturleses grundig før den kan gis ut.
En annen fasett av dette er åndsverksvilkår. Det er så vidt jeg vet uavklart hva slags åndsverksvernestatus automatisk oversatt tekst får, om det er avledet av potensielt vernede verk brukt til opptrening av modellene og slik ikke uten videre kan deles med bruksvilkår uten begresnigner. Det fremstår dermed som litt risikabelt å tro at fri programvare kan oversettes med kunstig idioti uten at oversettelsen mister sin fri programvarelisens.
Jeg anbefaler dermed å være forsiktig og tenke seg nøye om før en overlater jobben til kunstig idioti. :)