Kjetil Torgrim Homme wrote:
On Fri, 2007-11-23 at 04:18 +0100, Lars Aronsson wrote:
Karl Ove Hufthammer wrote:
Eg har konsekvent brukt «opptak» eller «kopiering» i mine omsettingar, og synest det fungerer fint:
«Audio CD ripping» = «Lyd-CD-opptak» «Rip audio CD tracks» = «Kopier lyd-CD-spor»
Ett problem med detta är att det inte är en översättning, utan en bearbetning. Ett program med ungdomlig engelska blir bearbetat till en ålderdomlig norsk språkdräkt. Opptak/upptagning/Aufnahme är ord som brukades på 1950-talet när de första bandspelarna kom, motsvarande engelska recording. Say after me: press the record button. Keep the microphone close to your mouth. Detta återspeglar inte alls "Nike, Just do it!"-attityden i det engelska uttrycket "rip" (tänk: "Jack the Ripper" som på svenska heter Jack Uppskäraren). Nu säger man inte "skär upp" på svenska, men man säger "rippa". Och jag gissar att norska ungdomar säger "rippe"?
ja, sjølvsagt. eg synest dette er eit viktig poeng -- kor ivrige skal vi vere til å unngå nyorda? sjølv om dei fleste nyord har opphav i engelsk, så er det mange av dei som er brukbare, som t.d. "rippe". det sklir rett inn i norske setningar utan at det følest kunstig. heilt tilfeldig er det nok ikkje -- det er eit eksisterande ord:
Jeg synes ripp er et meget dårlig alternativ til brenn/kopier/overfør, som vi alle har fra før. Sistnevnte er dessuten forståelig også for de som ikke kjenner engelsk eller «nyere» sjargong. Det er ingen vits i å ape etter engelskmennene i alt heller :-)
Hilsen Axel