Hans F. Nordhaug wrote:
On Thu, May 26, 2005 at 09:29:37PM +0200, Gaute Hvoslef Kvalnes wrote:
Den 26. mai 2005 kl. 20:28 skrev Hans F. Nordhaug:
jeg tror vi har et par-tre Gnome-oversettelser i vår CVS.)
Dei er utgamle og ikkje lenger i bruk. Som alltid er regelen «spør før du går i gang med noko ukjent».
(Bare et eksempel på potensielt rot.)
Dette er vel sakens kjerne da - hvordan skal Ubuntu-, SkoleLinux-, KDE- og Debian-oversetterne samarbeide. Vi bør få til et like godt opplegg som Gnome-Ubuntu... Hvis jeg skal komme med et forslag så er det at disse oversettelsen koordineres over i18n-nb@lister.ping.uio.no/i18n-nn@lister.ping.uio.no. Jeg håper noen Ubuntu-folk kan tenke på dette.
Ja, bruk gjerne i18n-listene, dei tolar meir trafikk. Og bruk dei veldig, veldig gjerne til språklege spørsmål! Det har lite for seg å sitja for seg sjølv og diskutera emne som alle norske omsetjarar har nytte av. i18n-listene er meint å vera eit samlingspunkt for alle omsetjingsprosjekt. I praksis er i18n-no mest brukt, for det har vist seg at det er nesten ingenting som treng diskuterast i reine bokmåls- eller nynorskforum.
Kanskje listene bør slåes sammen da? Jeg tok for gitt at jeg burde lese i18n-nb, men valgte å abonnere på i18n-no også for å være sikker...
Eg trur ein omsetjarwiki på tvers av omsetjingsprosjekta er ein god idé. Skulelinux-omsetjarane sine nettsider har for det meste stagnert, og eg trur ein wiki kan gjera det enklare å halda sidene ved like.
Absolutt. For meg går det for det samme hvem som hoster (hmm, hva er det på norsk - helt jernteppe) denne wiki-en, men kanskje noen melder seg?
Så veldig mykje formell koordinering trur eg ikkje trengst. «Spør oppstraums» er ein kort og grei hovudregel. Det vil til dømes seia at dei som omset Debian Installer i Ubuntu bør ha kontakt med dei som omset Debian Installer i Debian.
Nei, jeg etterlyser ikke formell koordinering, men noen kjøreregler og bevissthet om problemet hos oversetterne i alle prosjektene. I Debian er det for eksempel et problem (gjelder ikke Debian-Installer) at statistikken for pakker (som du finner på http://www.debian.org/international/l10n/) kun oppdateres når du utgies en ny utgave av en pakke[1].
Mvh Hans Nordhaug
[1] Et (personlig) eksempel - adduser viser 83% (for bokmål) på http://www.debian.org/international/l10n/po/nb Jeg har oppdatert og egentlig er status 100%, se http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=298834, men det vises altså ikke fordi en ny utgave av adduser har ikke kommet enda. Slike ting kan nok (muligens) en wiki hjelp oss med.
Oversettelse mailing list Oversettelse@lists.ubuntu.no http://lists.ubuntu.no/mailman/listinfo/oversettelse
HVem/hva/hvor er "debian-oversetterene"? Er det et prosjekt for det? Min oppfatning er at det er stort sett Gnome og KDE-prosjektene, samt skolelinux. Som tidligere nevnt, ja, det er viktig at vi får koordinert arbeidet. Vi har laget en løsning på wikien som virker grei, selv om vi ikke har brukt den veldig mye ennå.
I Rosetta, som er oversettelsesverktøyet mange av oss i Ubuntu bruker (men som er åpent for alle som vil), har hatt et problem med nb, nn og no, men no vil nå bli fjernet fra listene (men ikke systemet, pga .po-filer for koden).
Angående epost-liste så kan vi kanskje prøve å bruke den samme listen. Da er det en forutsetning av i18no-listen faktisk åpner for påmelding (jeg fant ikke det sist jeg lette, og fikk ingen tilbakemelding, men jeg har ikke prøvd i det siste).
Problem med opplasting av språkfiler ved å velge "edit" på den aktuelle pakken i Rosetta, skal være løst nå. Automatisk opplasting av språkfiler er en egenskap som vil dukke opp i løpet av sommeren.
Har i18nX noen rutiner for "validering" av oversettelser, slik at de går gjennom mer enn en person før pakken oppdateres? Har dere noen grei oversikt på rutinene dere følger?
mvh Karianne