Torsdag 27. desember 2007, skrev Alexander Rødseth:
På samme måte som jeg tror det er urealistisk å få folk som jobber med 3D til å bruke ord som "polyeder" om 3D-modellene sine, tror jeg det er urealistisk å få de til å ta i bruk ord som "kant" når "edge" er mer beskrivende og like lett å si.
Hovedhensikten med Skolelinux og andre prosjekt som oversetter fri programvare til norsk, er å bruke et godt norsk språk. Det skal ikke være nødvendig å bruke engelske ord når det finnes gode norske ord.
I spørsmålet om å bruke det engelske ordet "edge" finnes en god oversettelse. "Kant" heter det på norsk. At det i enkelte fagmiljø ikke er vilje til å bruke norsk, er kanskje greit, spesielt om arbeidsspråket er engelsk. Men det er ikke greit som rettesnor for norskoversetting av dataprogram. Snarere tvert om bør vi gjøre en ekstra innsats å oversette alle dataprogram med norske ord og uttrykk der det finnes. Mangler en norsk oversettelse, bør vi jobbe fram et norsk ord eller uttrykk.
Litt av grunnen til å starte Skolelinux var å sikre skoleelevene veiskilt på eget morsmål når de ferdes på den elektroniske landevei. I Norge snakker vi norsk, i Spania snakker barna spansk. I dette bildet er det ingen grunn til å erstatte gode norske ord med engelske ord. Det samme gjelder for spanske oversettelser eller andre språk.
Selv om man har norske ord for grafteori, er det ikke dermed sagt at det vil fungere å inkorporere disse i 3D-programmer oversatt til norsk eller i norske miljøer der man jobber med 3D.
Oversettere i Skolelinux har siden starten byttet ut engelske datauttrykk med norske. Noen vil si at vi har jobbet motstrøms. Datafolk har en tendens til å beholde engelsk selv om det finnes gode norske ord. Få datafolk har tatt bryet å lage nye norske ord og uttrykk når et "dataord" bare finnes på engelsk. Allikevel har vi oppnådd flere suksesser med oversettelse til norsk. Her er noen eksempler:
"proprietary software" oversetter mange til "produsenteid programvare" "plugin" oversettes til "programtillegg" "copy protection" ble tidligere oversatt til "kopibeskyttelse". Nå bruker de fleste ordet "kopisperre"[1].
http://forbrukerportalen.no/Artikler/2007/1190972971.29
Grafteori er et beslektet, men anderledes felt.
Dette er en annen diskusjon. Men når det er sagt flyter ord og begreper mellom fagfelt. Noen ganger er det adskilt, andre ganger ikke. Diskusjonen på denne lista vil forhåpentligvis hjelpe oss å finne fram til gode oversettelser. En diskusjon om hvilke fagfelt som bruker hvilke fagord vil bli enklere om man har som hovedregel å oversette til norsk, framfor å bruke engelsk.
Beste hilsener
Knut Yrvin