On Thu, 11 Nov 2004 12:17:40 +0100, Eivind Tagseth eivindt-no@multinet.no wrote:
Ikke nødvendigvis, så lenge det fungerer i sammenhengen. Det er ofte bedre å skrive om enn å oversette så nøyaktig som mulig.
Vi har oversatt "referrer logging" med "logging av referanser (til nettadresser)" og "logging av vidarekoplingar" på henholdsvis bokmål og nynorsk, men vi er vel egentlig ikke heilt fornøyd med de uttrykka ... (Vi trenger dessuten å samkjøre litt, ser jeg ...)
Men det er jo ikke referansen du logger, men adressen til den siden som faktisk foretar henvisningen. Hensikten med å logge disse "referrerne" er å finne ut _hvem_ (dvs hvilke sider/adresser) som henviser folk til deg.
Og det gjør du vel når du ser "referansene" til sidene/adressene? Jeg synes uansett ikke "logging av referanser" er noe godt uttrykk. (Jeg må få si til mitt forsvar at det kom til før min tid!)
"Referenter" synes jeg høres ganske håpløst ut, men det er jo mye vanen òg. Hvis det blir brukt venner man seg til det:) Det samme gjelder "henviser" og "henvisninger," hvis man bare bruker det, venner man seg gjerne til det! Jeg likte vel egentlig de to siste bedre enn noen av de andre forslaga.
En «referent», er ikke det han stakkaren som må føre møtereferat da?
"En som refererer," sier ordboka:
http://www.dokpro.uio.no/perl/ordboksoek/ordbok.cgi?OPP=referent&bokmaal...
Er vel ingenting i veien for at ordet får utvida betydning? (Jfr. "tjener.") Jeg foretrekker uansett "henviser/henvisninger." Som du sier:
"Hensikten med å logge disse "referrerne" er å finne ut _hvem_ (dvs hvilke sider/adresser) som henviser folk til deg." ^^^^^^^^
M :)