Sondre Solheim wrote:
Kanskje 'verktøyhavn'. En havn er jo et sted der man kan fortøye noe(f.eks. en båt) for en stund, for så å ta det fram igjen. Eller 'verktøykai' (av 'dock' = 'kai'). Det klinger muligens bedre. Ellers synes jeg 'verktøytavle' høres best ut av forslagene som er kommet til nå, men jeg er ikke sikker på om 'tavle' gir de rette assosiasjonene.
Gode idear, men det er ikkje verktøy som blir "dokka", men dialogvindauge, altså vindauge der du "prater" med programmet. Helsing Kolbjørn
Sondre Solheim
----- Original Message ----- From: "Gunnar Sætra" gunnar.saetra@fiskaren.no To: "Axel Bojer" axelb@skolelinux.no; "Forum for omsetjing av fri programvare til norsk" i18n-no@lister.ping.uio.no; "Ordsmia" ordsmia@lister.sprakrad.no Sent: Thursday, October 04, 2007 4:03 PM Subject: SV: Re: SV: [ordsmia] [Fwd: Re: [i18n-no] [ordsmia] Dock(ing)]
Kva med 'verktøytavle'?
----- Opprinnelig melding ----- Fra: Axel Bojer axelb@skolelinux.no Sendt: 4. oktober 2007 12:58 Til: Forum for omsetjing av fri programvare til norsk i18n-no@lister.ping.uio.no; Ordsmia ordsmia@lister.sprakrad.no Emne: Re: SV: [ordsmia] [Fwd: Re: [i18n-no] [ordsmia] Dock(ing)]
Gunnar Sætra skrev:
Kva med "verktøykasse", "verktøyskrin" eller "verktøyskap". Det er jo stader kor ein både hentar og legg frå seg verktøy.
Om jeg forstår dette rett, så er det vel neppe verken lokk, dører eller andre innretninger som må åpnes før det kan tas i bruk, så slik sett er vel «hylle» nærmere. Men selv en hylle har fast bestemte plasseringsrader, og det er kanskje ikke tilfelle med «tooldock»?
Kasse i betydningen en åpen kasse uten lokk kunne selvsagt passe, men det blir da det samme ordet som vi alt har for «toolbox» (nemlig verktøykasse).
Hilsen Axel
-------- Opprinnelig melding -------- Emne: Re: [i18n-no] [ordsmia] Dock(ing) Dato: Thu, 4 Oct 2007 12:33:50 +0200 Fra: Kevin Brubeck Unhammer unhammer@gmail.com
(...)
I Audacity brukte jeg "verktøyområde" for "tooldock", men vil gjerne høre om det finnes bedre forslag... (det var altså et område hvor verktøylinjer kan forankres/festes og løsnes fra).
-- Kevin Brubeck Unhammer
2007/10/4, Axel Bojer axelb@skolelinux.no:
Kolbjørn Stuestøl skrev:
Dock
I følgje Fellesordlista skal vi ikkje omsetje dock(ing) med dokk(ing). I mangel av betre ord, har eg førebels brukt ordet "tavle" i forslaget nedanfor ut frå tankegangen at dette er ei form for tavle (kjøleskåpdøra) der vi kan henge opp ulike lappar, i dette tilfellet dialogvindauge. Har ordsmedane noe meining om dette?
Det som menes i fellesordlista er når man fester eller løsner et vindu / en verktøylinje fra/til programvinduet e.l. Det ordet du vil fram til er et annet :-)
A "dock" is a container window that can hold a collection of persistent dialogs, such as the Tool Options dialog, Brushes dialog, Palette dialog, etc.
Omsett til:
Ei "tavle" er eit vindauge som kan innehalde fleire ulike dialogar, som t.d. dialogvindauget for verktøyinnstillingane, penseldialogen osv.
Hvis jeg forstår deg rett handler det her om et samlevindu, en slags ramme som man kan putte andre elementer inn i?
Hvis det er rett vil jeg foreslå:
«Samlevindu» eller «rammevindu».
Har du kanskje (eller noen andre) et skjermbilde av dette?
(Hovedvindu overveide jeg, men forkastet, da jeg tror det er i bruk der et program trenger flere vinduer og hovedvinduet er da det vinduet man gjerne startet de andre fra og som lukker hele programmet hvis det lukkes.)
Jeg vil forøvrig ikke anbefale å oversette dialog med dialogar, da dette (for meg iallfall) betyr en samtale heller enn det du vil fram til, nemlig et dialog*vindu*. Det å legge til vindu er ikke alltid nødvendig kanskje, men apropos fellesordlista, så sier den:
dialog dialogvindu, meldingsvindu
Hilsen Axel
IKT i praksis.
IT-pedagog Kolbjørn Stuestøl Stuestøl N4580 Lyngdal webside: http://home.online.no/~kol-stue/