Kva med 'verktøytavle'?
----- Opprinnelig melding ----- Fra: Axel Bojer axelb@skolelinux.no Sendt: 4. oktober 2007 12:58 Til: Forum for omsetjing av fri programvare til norsk i18n-no@lister.ping.uio.no; Ordsmia ordsmia@lister.sprakrad.no Emne: Re: SV: [ordsmia] [Fwd: Re: [i18n-no] [ordsmia] Dock(ing)]
Gunnar Sætra skrev:
Kva med "verktøykasse", "verktøyskrin" eller "verktøyskap". Det er jo stader kor ein både hentar og legg frå seg verktøy.
Om jeg forstår dette rett, så er det vel neppe verken lokk, dører eller andre innretninger som må åpnes før det kan tas i bruk, så slik sett er vel «hylle» nærmere. Men selv en hylle har fast bestemte plasseringsrader, og det er kanskje ikke tilfelle med «tooldock»?
Kasse i betydningen en åpen kasse uten lokk kunne selvsagt passe, men det blir da det samme ordet som vi alt har for «toolbox» (nemlig verktøykasse).
Hilsen Axel
-------- Opprinnelig melding -------- Emne: Re: [i18n-no] [ordsmia] Dock(ing) Dato: Thu, 4 Oct 2007 12:33:50 +0200 Fra: Kevin Brubeck Unhammer unhammer@gmail.com
(...)
I Audacity brukte jeg "verktøyområde" for "tooldock", men vil gjerne høre om det finnes bedre forslag... (det var altså et område hvor verktøylinjer kan forankres/festes og løsnes fra).
-- Kevin Brubeck Unhammer
2007/10/4, Axel Bojer axelb@skolelinux.no:
Kolbjørn Stuestøl skrev:
Dock
I følgje Fellesordlista skal vi ikkje omsetje dock(ing) med dokk(ing). I mangel av betre ord, har eg førebels brukt ordet "tavle" i forslaget nedanfor ut frå tankegangen at dette er ei form for tavle (kjøleskåpdøra) der vi kan henge opp ulike lappar, i dette tilfellet dialogvindauge. Har ordsmedane noe meining om dette?
Det som menes i fellesordlista er når man fester eller løsner et vindu / en verktøylinje fra/til programvinduet e.l. Det ordet du vil fram til er et annet :-)
A "dock" is a container window that can hold a collection of persistent dialogs, such as the Tool Options dialog, Brushes dialog, Palette dialog, etc.
Omsett til:
Ei "tavle" er eit vindauge som kan innehalde fleire ulike dialogar, som t.d. dialogvindauget for verktøyinnstillingane, penseldialogen osv.
Hvis jeg forstår deg rett handler det her om et samlevindu, en slags ramme som man kan putte andre elementer inn i?
Hvis det er rett vil jeg foreslå:
«Samlevindu» eller «rammevindu».
Har du kanskje (eller noen andre) et skjermbilde av dette?
(Hovedvindu overveide jeg, men forkastet, da jeg tror det er i bruk der et program trenger flere vinduer og hovedvinduet er da det vinduet man gjerne startet de andre fra og som lukker hele programmet hvis det lukkes.)
Jeg vil forøvrig ikke anbefale å oversette dialog med dialogar, da dette (for meg iallfall) betyr en samtale heller enn det du vil fram til, nemlig et dialog*vindu*. Det å legge til vindu er ikke alltid nødvendig kanskje, men apropos fellesordlista, så sier den:
dialog dialogvindu, meldingsvindu
Hilsen Axel
Kanskje 'verktøyhavn'. En havn er jo et sted der man kan fortøye noe(f.eks. en båt) for en stund, for så å ta det fram igjen. Eller 'verktøykai' (av 'dock' = 'kai'). Det klinger muligens bedre. Ellers synes jeg 'verktøytavle' høres best ut av forslagene som er kommet til nå, men jeg er ikke sikker på om 'tavle' gir de rette assosiasjonene.
Sondre Solheim
----- Original Message ----- From: "Gunnar Sætra" gunnar.saetra@fiskaren.no To: "Axel Bojer" axelb@skolelinux.no; "Forum for omsetjing av fri programvare til norsk" i18n-no@lister.ping.uio.no; "Ordsmia" ordsmia@lister.sprakrad.no Sent: Thursday, October 04, 2007 4:03 PM Subject: SV: Re: SV: [ordsmia] [Fwd: Re: [i18n-no] [ordsmia] Dock(ing)]
Kva med 'verktøytavle'?
----- Opprinnelig melding ----- Fra: Axel Bojer axelb@skolelinux.no Sendt: 4. oktober 2007 12:58 Til: Forum for omsetjing av fri programvare til norsk i18n-no@lister.ping.uio.no; Ordsmia ordsmia@lister.sprakrad.no Emne: Re: SV: [ordsmia] [Fwd: Re: [i18n-no] [ordsmia] Dock(ing)]
Gunnar Sætra skrev:
Kva med "verktøykasse", "verktøyskrin" eller "verktøyskap". Det er jo stader kor ein både hentar og legg frå seg verktøy.
Om jeg forstår dette rett, så er det vel neppe verken lokk, dører eller andre innretninger som må åpnes før det kan tas i bruk, så slik sett er vel «hylle» nærmere. Men selv en hylle har fast bestemte plasseringsrader, og det er kanskje ikke tilfelle med «tooldock»?
Kasse i betydningen en åpen kasse uten lokk kunne selvsagt passe, men det blir da det samme ordet som vi alt har for «toolbox» (nemlig verktøykasse).
Hilsen Axel
-------- Opprinnelig melding -------- Emne: Re: [i18n-no] [ordsmia] Dock(ing) Dato: Thu, 4 Oct 2007 12:33:50 +0200 Fra: Kevin Brubeck Unhammer unhammer@gmail.com
(...)
I Audacity brukte jeg "verktøyområde" for "tooldock", men vil gjerne høre om det finnes bedre forslag... (det var altså et område hvor verktøylinjer kan forankres/festes og løsnes fra).
-- Kevin Brubeck Unhammer
2007/10/4, Axel Bojer axelb@skolelinux.no:
Kolbjørn Stuestøl skrev:
Dock
I følgje Fellesordlista skal vi ikkje omsetje dock(ing) med dokk(ing). I mangel av betre ord, har eg førebels brukt ordet "tavle" i forslaget nedanfor ut frå tankegangen at dette er ei form for tavle (kjøleskåpdøra) der vi kan henge opp ulike lappar, i dette tilfellet dialogvindauge. Har ordsmedane noe meining om dette?
Det som menes i fellesordlista er når man fester eller løsner et vindu / en verktøylinje fra/til programvinduet e.l. Det ordet du vil fram til er et annet :-)
A "dock" is a container window that can hold a collection of persistent dialogs, such as the Tool Options dialog, Brushes dialog, Palette dialog, etc.
Omsett til:
Ei "tavle" er eit vindauge som kan innehalde fleire ulike dialogar, som t.d. dialogvindauget for verktøyinnstillingane, penseldialogen osv.
Hvis jeg forstår deg rett handler det her om et samlevindu, en slags ramme som man kan putte andre elementer inn i?
Hvis det er rett vil jeg foreslå:
«Samlevindu» eller «rammevindu».
Har du kanskje (eller noen andre) et skjermbilde av dette?
(Hovedvindu overveide jeg, men forkastet, da jeg tror det er i bruk der et program trenger flere vinduer og hovedvinduet er da det vinduet man gjerne startet de andre fra og som lukker hele programmet hvis det lukkes.)
Jeg vil forøvrig ikke anbefale å oversette dialog med dialogar, da dette (for meg iallfall) betyr en samtale heller enn det du vil fram til, nemlig et dialog*vindu*. Det å legge til vindu er ikke alltid nødvendig kanskje, men apropos fellesordlista, så sier den:
dialog dialogvindu, meldingsvindu
Hilsen Axel
Sondre Solheim wrote:
Kanskje 'verktøyhavn'. En havn er jo et sted der man kan fortøye noe(f.eks. en båt) for en stund, for så å ta det fram igjen. Eller 'verktøykai' (av 'dock' = 'kai'). Det klinger muligens bedre. Ellers synes jeg 'verktøytavle' høres best ut av forslagene som er kommet til nå, men jeg er ikke sikker på om 'tavle' gir de rette assosiasjonene.
Gode idear, men det er ikkje verktøy som blir "dokka", men dialogvindauge, altså vindauge der du "prater" med programmet. Helsing Kolbjørn
Sondre Solheim
----- Original Message ----- From: "Gunnar Sætra" gunnar.saetra@fiskaren.no To: "Axel Bojer" axelb@skolelinux.no; "Forum for omsetjing av fri programvare til norsk" i18n-no@lister.ping.uio.no; "Ordsmia" ordsmia@lister.sprakrad.no Sent: Thursday, October 04, 2007 4:03 PM Subject: SV: Re: SV: [ordsmia] [Fwd: Re: [i18n-no] [ordsmia] Dock(ing)]
Kva med 'verktøytavle'?
----- Opprinnelig melding ----- Fra: Axel Bojer axelb@skolelinux.no Sendt: 4. oktober 2007 12:58 Til: Forum for omsetjing av fri programvare til norsk i18n-no@lister.ping.uio.no; Ordsmia ordsmia@lister.sprakrad.no Emne: Re: SV: [ordsmia] [Fwd: Re: [i18n-no] [ordsmia] Dock(ing)]
Gunnar Sætra skrev:
Kva med "verktøykasse", "verktøyskrin" eller "verktøyskap". Det er jo stader kor ein både hentar og legg frå seg verktøy.
Om jeg forstår dette rett, så er det vel neppe verken lokk, dører eller andre innretninger som må åpnes før det kan tas i bruk, så slik sett er vel «hylle» nærmere. Men selv en hylle har fast bestemte plasseringsrader, og det er kanskje ikke tilfelle med «tooldock»?
Kasse i betydningen en åpen kasse uten lokk kunne selvsagt passe, men det blir da det samme ordet som vi alt har for «toolbox» (nemlig verktøykasse).
Hilsen Axel
-------- Opprinnelig melding -------- Emne: Re: [i18n-no] [ordsmia] Dock(ing) Dato: Thu, 4 Oct 2007 12:33:50 +0200 Fra: Kevin Brubeck Unhammer unhammer@gmail.com
(...)
I Audacity brukte jeg "verktøyområde" for "tooldock", men vil gjerne høre om det finnes bedre forslag... (det var altså et område hvor verktøylinjer kan forankres/festes og løsnes fra).
-- Kevin Brubeck Unhammer
2007/10/4, Axel Bojer axelb@skolelinux.no:
Kolbjørn Stuestøl skrev:
Dock
I følgje Fellesordlista skal vi ikkje omsetje dock(ing) med dokk(ing). I mangel av betre ord, har eg førebels brukt ordet "tavle" i forslaget nedanfor ut frå tankegangen at dette er ei form for tavle (kjøleskåpdøra) der vi kan henge opp ulike lappar, i dette tilfellet dialogvindauge. Har ordsmedane noe meining om dette?
Det som menes i fellesordlista er når man fester eller løsner et vindu / en verktøylinje fra/til programvinduet e.l. Det ordet du vil fram til er et annet :-)
A "dock" is a container window that can hold a collection of persistent dialogs, such as the Tool Options dialog, Brushes dialog, Palette dialog, etc.
Omsett til:
Ei "tavle" er eit vindauge som kan innehalde fleire ulike dialogar, som t.d. dialogvindauget for verktøyinnstillingane, penseldialogen osv.
Hvis jeg forstår deg rett handler det her om et samlevindu, en slags ramme som man kan putte andre elementer inn i?
Hvis det er rett vil jeg foreslå:
«Samlevindu» eller «rammevindu».
Har du kanskje (eller noen andre) et skjermbilde av dette?
(Hovedvindu overveide jeg, men forkastet, da jeg tror det er i bruk der et program trenger flere vinduer og hovedvinduet er da det vinduet man gjerne startet de andre fra og som lukker hele programmet hvis det lukkes.)
Jeg vil forøvrig ikke anbefale å oversette dialog med dialogar, da dette (for meg iallfall) betyr en samtale heller enn det du vil fram til, nemlig et dialog*vindu*. Det å legge til vindu er ikke alltid nødvendig kanskje, men apropos fellesordlista, så sier den:
dialog dialogvindu, meldingsvindu
Hilsen Axel
IKT i praksis.
IT-pedagog Kolbjørn Stuestøl Stuestøl N4580 Lyngdal webside: http://home.online.no/~kol-stue/
Gunnar Sætra wrote:
Kva med 'verktøytavle'?
Dette hadde kanskje passa betre som erstatning for «tool box», sidan bildet av verktøysamlinga (det vi har kalla verktøykasse) i hovudvindauget til GIMP minner sterkt om ei verktøytavle med bilde av ulike verktøy.
----- Opprinnelig melding ----- Fra: Axel Bojer axelb@skolelinux.no Sendt: 4. oktober 2007 12:58 Til: Forum for omsetjing av fri programvare til norsk i18n-no@lister.ping.uio.no; Ordsmia ordsmia@lister.sprakrad.no Emne: Re: SV: [ordsmia] [Fwd: Re: [i18n-no] [ordsmia] Dock(ing)]
Gunnar Sætra skrev:
Kva med "verktøykasse", "verktøyskrin" eller "verktøyskap". Det er jo stader kor ein både hentar og legg frå seg verktøy.
Om jeg forstår dette rett, så er det vel neppe verken lokk, dører eller andre innretninger som må åpnes før det kan tas i bruk, så slik sett er vel «hylle» nærmere. Men selv en hylle har fast bestemte plasseringsrader, og det er kanskje ikke tilfelle med «tooldock»?
Kasse i betydningen en åpen kasse uten lokk kunne selvsagt passe, men det blir da det samme ordet som vi alt har for «toolbox» (nemlig verktøykasse).
Hilsen Axel
-------- Opprinnelig melding -------- Emne: Re: [i18n-no] [ordsmia] Dock(ing) Dato: Thu, 4 Oct 2007 12:33:50 +0200 Fra: Kevin Brubeck Unhammer unhammer@gmail.com
(...)
I Audacity brukte jeg "verktøyområde" for "tooldock", men vil gjerne høre om det finnes bedre forslag... (det var altså et område hvor verktøylinjer kan forankres/festes og løsnes fra).
-- Kevin Brubeck Unhammer
2007/10/4, Axel Bojer axelb@skolelinux.no:
Kolbjørn Stuestøl skrev:
Dock
I følgje Fellesordlista skal vi ikkje omsetje dock(ing) med dokk(ing). I mangel av betre ord, har eg førebels brukt ordet "tavle" i forslaget nedanfor ut frå tankegangen at dette er ei form for tavle (kjøleskåpdøra) der vi kan henge opp ulike lappar, i dette tilfellet dialogvindauge. Har ordsmedane noe meining om dette?
Det som menes i fellesordlista er når man fester eller løsner et vindu / en verktøylinje fra/til programvinduet e.l. Det ordet du vil fram til er et annet :-)
Kanskje både ja og nei. Det eg er ute etter er eigentleg eitt ord for "dokka", altså det vindauge som dialogvindauga blir limte inn i, og eitt for sjølve prosessen, det å lime inn dialogane. Sjølvsagt kan desse to orda vere samanfallande.
Omsettinga gjeld eigentleg handboka til bildebehandlingsprogrammet GIMP, men sjølvsagt også sjølve programmet. (GIMP er/blir ein del av Linux-pakka). Siste stabile versjon 2.2. Neste versjon, 2.4, er like rundt hjørnet. Difor treng både GIMP og handboka omskriving. Altså nokså passande med litt språkrevisjon denne hausten :-)
A "dock" is a container window that can hold a collection of persistent dialogs, such as the Tool Options dialog, Brushes dialog, Palette dialog, etc.
Omsett til:
Ei "tavle" er eit vindauge som kan innehalde fleire ulike dialogar, som t.d. dialogvindauget for verktøyinnstillingane, penseldialogen osv.
Hvis jeg forstår deg rett handler det her om et samlevindu, en slags ramme som man kan putte andre elementer inn i?
Hvis det er rett vil jeg foreslå:
«Samlevindu» eller «rammevindu».
«Samlevindu» lyder nokså bra, eller kanskje Karl Ove sitt «dialogområde»? Må tygge litt på forslaga Axel sine nettsøk kan tyde på at vi er inne på språklege nyvinningar ;-)
Har du kanskje (eller noen andre) et skjermbilde av dette?
Ikkje så enkelt å forklare dette med eit enkelt skjermbilde. Har lagt ut den aktuelle nettsida på engelsk (originalen): http://home.online.no/~kol-stue/temp/docks-en.html og den norske versjonen, som altså skal oppdaterast: http://home.online.no/~kol-stue/temp/docks-no.html (Heile hjelp for GIMP kan lastast ned frå http://docs.gimp.org/no/) Det norske eksemplet viser forresten eit anna fenomen: Ein del faste tekstar blir generert automatisk frå ei norsk ordliste. Denne er tydelegvis på bokmål for lang="no". Men det er utanom denne diskusjonen :-)
(Hovedvindu overveide jeg, men forkastet, da jeg tror det er i bruk der et program trenger flere vinduer og hovedvinduet er da det vinduet man gjerne startet de andre fra og som lukker hele programmet hvis det lukkes.)
Korrekt
Jeg vil forøvrig ikke anbefale å oversette dialog med dialogar, da dette (for meg iallfall) betyr en samtale heller enn det du vil fram til, nemlig et dialog*vindu*. Det å legge til vindu er ikke alltid nødvendig kanskje, men apropos fellesordlista, så sier den:
dialog dialogvindu, meldingsvindu
Stort sett har eg brukt «dialogvindauge», men i handboka også «dialog» der dette måtte passe. Ser ikkje dette som noen stor motsetnad til den menneskelege samtalen, sjølv om dialogane i dette tilfellet oftast er einvegs. «Meldingsvindauge» er for meg dei meldingar som sprett opp frå programmet i ulike samanhengar. Desse med «Vil du verkeleg avslutte ...» og OK- og Avbryt-knappar osv. Kanskje er tolkinga mi for snever?
Dansk bruker «dok», svensk «dock», bokmål «dokk». (Håper ikkje dette fører til diskusjon bokmål vs nynorsk. Det eg ønskjer er fagtermar på *norsk*, uavhengig av målform.) Helsing Kolbjørn
Hilsen Axel