On Mon, Jul 15, 2002 at 05:14:24PM +0200, Karl Ove Hufthammer wrote:
@@ -254,7 +258,7 @@ </tr> <tr> <td>attribute</td>
<td>egenskap, kjennetegn, <strike>(attributt)</strike> </td>
<td>attributt (SGML), egenskap, kjennetegn </td>
Skal vel være én t her?
@@ -266,15 +270,11 @@ </tr> <tr> <td>authentication</td>
<td>godkjennelse, adgangstillatelse </td>
<td>autentisering, adgangstillatelse </td> </tr>
«adgangstillatelse» er egentlig også feil, en autentisering vil bare avgjøre hvem du er, ikke om du faktisk har tilgang. Men det er lett å se for seg at dette begrepet ikke alltid brukes helt presis på engelsk heller.
<tr> <td>authenticator</td>
<td>godkjennelsesmetode </td></tr><tr><td>authentification</td><td>godkjennelse, autentifisering, stadfestelse </td>
<td>godkjennelsesmetode? </td> </tr>
«autentiseringsmetode» isåfall.
<tr> <td>basename</td>
<td>basenavn / basisnavn? , grunnavn, basisnavn </td>
<td>navnebasis </td> </tr>
At f.eks. kommandoen basename gir meg «navnebasis» for et filnavn tror jeg ikke jeg ville ha skjønt noe av. Er ikke «basenavn» greit?
<tr> <td>boot image</td>
<td>oppstartsfil? </td>
<td>oppstartsbilde </td> </tr>
Ordet «oppstartsbilde» får meg til å tenke på grubs splash-image eller noe slikt. Har aldri hørt «bilde» bli brukt om denne typen «image», er det ikke greiere med «fil», «kode» eller for den saks skyld «program»? I verste fall ville jeg ha foretrukket «oppstarts-image».
<tr> <td>cdrom</td>
<td>cd-rom (cd-rom'en eller cd-rommen?) </td>
<td>CD-ROM (flertall: CD-ROM-en) </td> </tr>
Her mener du sikkert «bestemt form», istedenfor «flertall»?
<tr> <td>clear disk cache</td>
<td>tøm lagerhurtigbufferen </td>
<td>tøm diskhurtigbufferen </td> </tr>
«tøm hurtigbuffer på disk»?
<tr> <td>clear memory cache</td>
<td>tøm minnehurtigbufferen </td>
<td>tøm minnehurtigbuffer </td> </tr>
«tøm hurtigbuffer i minne»?
<tr> <td>cluster</td>
<td>klynge </td>
<td>sektorgruppe </td> </tr>
Oj, den var ny. Er dette et utbredt/vedtatt uttrykk?
<tr> <td>compiler -s</td>
<td>oversetter, kompilator </td>
<td>kompilator, oversette </td> </tr>
«oversetter» skal det sikkert stå.
<tr>
<td>costum</td><td>-v/s egendefinert, tilpasse(t) </td>
<td>custom</td><td>egendefinert, tilpasse(t) </td> </tr>
«skreddersydd» bør kanskje også være et alternativ her?
<tr> <td>disk cache folder: </td>
<td>mappe for lagerhurtigbuffer, mellomlager på harddisk
<td>mappe for hurtigbuffer, mellomlager på harddisk </td> </tr> <tr> <td>disk cache </td>
<td>lagerhurtigbuffer </td>
<td>diskhurtigbuffer </td> </tr>
«hurtigbuffer på disk»?
Eivind