On 8 Aug 01, at 19:20, Øystein Skadsem wrote:
Herman Robak wrote:
Eller rettere sagt; hva bør det bli?
I skolelinux/i18n/kde-i18n/no/messages/koffice/koffice.po er "whitespace" oversatt med "tomrom". Det synes jeg er for vagt.
mellomrom?
"Whitespace" kan oversettes med "mellomrom". Den oversettelsen er f.eks. brukt av Microsoft/Berlitz i Word 2000.
"Leading whitespace" (hvis det forekommer i Linux-filene) kan oversettes med "foranstilt mellomrom".
Jon Grepstad