Date: Thu, 26 Jul 2012 08:59:14 +0200 From: Petter Reinholdtsen pere@hungry.com
<...>
property
mye brukt i boka, og ofte brukt dels som 'eiendom', dels som 'eiendomsrett'/'eierrettighet'. Noen som har innspill til hva som er mest presist?
intellectual property
samlebegrep som er mye brukt p? engelsk, mens det norske begrepet vel er immaterielle rettigheter / immaterielle verdier. Knotete ? oversette da teksten ofte diskutereer 'property'-biten av begrepet og det ordet jo mangler i min foretrukkede oversettelse.
Blir det ikke greit å bruke 'immaterielle rettigheter', og dermed bruke 'rettigheter' når teksten diskuterer 'property'?
-frode