Date: Thu, 26 Jul 2012 08:59:14 +0200 From: Petter Reinholdtsen pere@hungry.com
<...>
property
mye brukt i boka, og ofte brukt dels som 'eiendom', dels som 'eiendomsrett'/'eierrettighet'. Noen som har innspill til hva som er mest presist?
intellectual property
samlebegrep som er mye brukt p? engelsk, mens det norske begrepet vel er immaterielle rettigheter / immaterielle verdier. Knotete ? oversette da teksten ofte diskutereer 'property'-biten av begrepet og det ordet jo mangler i min foretrukkede oversettelse.
Blir det ikke greit å bruke 'immaterielle rettigheter', og dermed bruke 'rettigheter' når teksten diskuterer 'property'?
-frode
[Frode Nilsen]
Blir det ikke greit å bruke 'immaterielle rettigheter', og dermed bruke 'rettigheter' når teksten diskuterer 'property'?
Ikke hver gang, desverre. Noen ganger skriver han om fysiske eiendomer og eierrettigheter. Se f.eks. introduksjonen som er fullstendig oversatt i første utkast.