Hans F. Nordhaug Hans.F.Nordhaug@hiMolde.no ytret 2005-05-26 15:34:
On Wed, May 25, 2005 at 04:13:14PM +0200, Sigurd Gartmann wrote:
For Gnome løses dette ved at Ubuntu-oversetterne også er Gnome-oversettere, og alt arbeidet som gjøres på Ubuntu også skal gå tilbake til Gnome. Vi koordinerer med Kjartan, slik at Gnome blir konsistent. De 96,42 prosentene gjelder developer-libs og desktop (kjernen i Gnome). Det er veldig mange programmer som ligger i fifth-toe og extras og trenger mer hjelp, noe det får ved at Ubuntu-oversettere (nye ansikter) oversetter Gnome.
Det er bra at vi har en distro der målet er å gjøre det samme for Gnome som Skolelinux gjør for KDE angående oversetting.
Jeg ser på meg selv som Gnome-oversetter, og dermed automatisk Ubuntu-ovesetter.
Dette er fint og flott, men hvordan hindrer dere at en Ubuntu-oversetter sitter og oversetter en fil samtidig som en Gnome-oversetter oversetter filen (eller den allerede er oversatt). Er poenget at dere alle sammen bruker samme grensesnitt, Rosetta? Det ser ikke slik uten siden Karianne skrev:
Når det gjelder oversettelser gjort i Rosetta, for Ubuntu, så er det (foreløpig) opp til hver enkelt oversetter å ta kontakt med vedlikeholder for den aktuelle pakken, og sende ham de oppdaterte språkfilene.
I det siste tror jeg det har vært ca 1,5 gnome-oversettere, hvor Kjartan er den ene, og jeg store deler av den halve. Kjartan har tatt mesteparten, og jeg har tatt i litt i de usentrale delene av Gnome (les: gimp, galeon...)
Grensesnittet er vel ca valgfritt. Jeg liker best po-mode i emacs, men rosetta henter ned oversettelsene fra gnome ofte, så dette bør fungere sammen med wikisiden jeg nevner lenger ned.
I og med ubuntus utbredelse så har det dukket opp mange nye hoder som vil oversette, og flere av disse har nå kastet seg over Gnome. Ted har også CVS-konto nå. Kjartans innsats på de sentrale delene gjør at det sjelden er noe for oss andre å gjøre der.
Det jeg mangler her er koordinering mellom Gnome-oversetter og Ubuntu-ovesetter og tilsvarende for SkoleLinux/Debian/KDE. Jeg ser for meg at man burde ha en felles e-postliste (i18n-no@lister.ping.uio.no?) hvor man sier fra når man begynner på en oversettelse, når den er ferdig osv[1]. Hvis ikke kommer dette til å bli mye dobbeltarbeid og *så* glad i oversette er i alle fall ikke jeg.
Vi har en wikiside som vi skriver hvem som oversetter, og når den sist var ferdig, samt hvem som har sett over at den er grei. Nå er denne på ubuntu.no. Når vi er ferdige sender vi mail på oversettelse@ubuntu.no.
Jeg synes det er greit at Gnome og KDE oversettes adskilt, men det er jo også mye som er verken eller, og som må koordineres (ekstra?). Om Ubuntu-no vil oversette debiantingene, eller håper at dette skjer gjennom oversettingsprosjekte(t/ne) ellers, vet jeg ikke, siden jeg prøver å holde meg til Gnome. Det er jo også, som f.eks D-I en sak når Ubuntu sin versjon er endret såpass mye (sikkert stort sett bare færre strenger), og da må det jo gjøres «på nytt» (men gjerne med tidligere oversatte strenger).
Ja det krever litt, og jeg håper dette kan gå seg til på en grei måte uten for mye overhead.