Den 24.09.2024 13:12, skrev Kjetil Torgrim Homme:
må. den 23. 09. 2024 klokka 18.36 (+0200) skreiv Karl Ove Hufthammer:
Karl Ove Hufthammer skreiv 07.08.2024 22:08:
Eg har no gått igjennom alt i lista frå a–h, prøvd å ta omsyn til kommentarane her på lista og synsa litt sjølv. Her er mitt forslag:
Og her er mine merknadar til resten av lista. Kommenter/syns gjerne.
<snip>
interpreter – tolk, fortolker (i program) → fortolker
likar ikkje denne. "perl-fortolkaren"? nei, då vil eg heller foreslå "språktolk, om du synest "tolk" vert for kort.
Synes egentlig ikke interpreter er et godt ord på engelsk engang, for det er jo et program som leser og kjører et menneskelig leselig språk. Jeg skjønner at tanken på engelsk er at den tolker det menneskelige leselige språket for maskinen, men det vil jeg si at en kompilator også gjør, selv om det ene gjøres live à la en tolk og det andre gjøres offline à la en oversetter.
matcher – samsvarer, treffer, tilsvarer står frå før i ordlista, men kan kanskje legga til «er lik»?
litt avhengig av kontekst så er "er lik" ein spesifikk samanlikningsoperator, dvs. eksakt likskap.
her er det som står i ordlista i dag:
match -s treff, samsvar match -v samsvare med, stemme overens med, passe med, finne (passende)
om vi skal ta Ole-Erik Yrvin på ordet, så er det snakk om det engelske substantivet "matcher", og då vil eg foreslå "sammenligningsmetode".
Vil tro det er substantivet, for matcher ville vært det engelske låneordet på norsk. Usikker på om sammenlikningsmetode er det rette ordet, for et kompilert regulært uttrykk gir en matcher som kan finne treff, altså noe som sammenlikner eller noe som søker. Man kan kanskje lage "en sammenlikner", men det høres kanskje litt rart ut på norsk.
<snip>
record – ta opp, registrere står («ta opp») i ordlista frå før, men kan kanskje legga til «spille inn»?
greit for meg.
Er det relevant med substantivet også? "Database record" - "Databaseregistrering". Eller som datatype i noen programmeringsspråk som Java.
<snip>
vest – binder/knytter sammen forstår ikkje denne
ikkje eg heller.
Er det verbet "vest", fra Webster: "to grant or endow with a particular authority, right, or property". Synes ikke oversettelsen passer helt, da.
- Sigmund