mandag 7. juli 2003, 16:35, skrev Petter Reinholdtsen:
Det gir størst uttelling, for alle språk, hvis innsatsen settes inn på å gjøre originalteksten mer konsistent, før en deretter fikser oversettelsen.
Det bør nevnes at det er flere problemer med språket i OpenOffice. I utgangspunktet er oversettelsene gjort fra engelsk til tysk. Dette har gitt et uheldig utgangspunkt for oversetting hvor original tysk skinner igjennom den engelske oversettelsen. Det er nøyaktig samme fenomen som Norsk språkråd har reagert på i Handlingsplan for norsk språk og IKT[1]. De skriver generelt om norskoversatte dataprogram:
Den språklige kvaliteten i dataprogram som er oversatt til norsk, varierer fra ganske bra til så dårlig at originalspråket skinner tydelig gjennom. Dette gjelder også for program oversatt fra bokmål til nynorsk. Iblant har man ikke engang tatt seg bryderiet med å oversette all tekst i programmets brukergrensesnitt.
I versjon 1.0.N av OpenOffice ført dette til betydelig gjendiktning av utvidet tips ved oversetting til norsk. I OpenOffice 1.1 som er underveis, er det gjort stor innsats for å rydde opp i engelsken. Dette har ført til at vi ikke kunne ta med oss like mye av tidligere utført arbeide ved overgang fra versjon 1.0.N til 1.1. Samtidig viser det seg at en del av våre gjendiktninger kan brukes i versjon 1.1 :-). Med andre ord er «originalspråket» på vei til å bli bedre.
Det andre som skjer at hele håndteringen av språkstrenger legges om i OpenOffice 2.0. Forhåpentligvis beholder de flere av strengene, men vi har ingen garantier. Uansett er dette arbeide som er påbegynt etter massive tilbakemeldinger fra mange som jobber med fri programvare og OpenOffice.
Gaute har gjort mye de to siste månedene med å sikre gode tilbakemeldinger til OpenOffice. Å gi tilbakemeldinger i OpenOffice er mer byråkratisert enn i «ekte» fri-programvare-prosjekter som f.eks. KDE eller GNOME. Dette hindrer nok noe av den ønskede dynamikken. Tilbakemeldinger til OpenOffice krever mer arbeidsinnsats bak hvert resultat enn hva som ellers er vanlig når man jobber med fri programvare.
Axel har fått besked om å ta vare på erfaringer med oversettelser og tolkninger av dette -- for å spare framtidig brydderi. Han må også bidra til at dette rapporteres tilbake til OpenOffice ved passende tidspunkter. Vi får håpe det gir gjenklang i OpenOffice-miljøet?
[1] http://www.sprakrad.no/iktrev.htm
mvh Knut Yrvin