tirsdag 10. mai 2005, 13:24, skrev Herman Robak:
Til orientering: Jeg kjenner disse meldingene, siden jeg administrerer en e-postliste via mailman.
On Tue, 2005-05-10 at 12:56, Axel Bojer wrote:
Det jeg mente var no a-la: Svarmelding som legges ved avvist e-post e.l. Altså kunne hele setningen bli: Svarmelding som legges ved e-post som blir avvist fordi du ikke er medlem av lista.
(ev.: Svarmelding som legges ved e-post som avvises fordi avsenderen ikke er medlem av [denne] lista
- men jeg tror den første, og kortere, varianten også
burde duge).
Bortsett fra at «du» i dette tilfelle er liste- administratoren, ikke abonnenten. Jeg går ut fra at du ikke bruker pronomenet «du» når du mener «man».
Mulig du har rett, i så fall får man bytte ut «du» med noe annet. Men hvem er det som får se denne meldingen da? Listeadministratoren ser den vel, og så lager de vel en beskjed som så sendes som tekstvedlegg (øverst i e-posten) til dem som får posten sin i retur? Da burde «du» bli «avsenderen», eller er det noe jeg har oversett? :-)
Engelsk: "Text to include in any rejection notice to be sent to non-members who post to this list."
Mvh Axel Som vel har fått slike, men aldri sendt eller laget noen :-)
«Melding som kommer i retur» e.l., om man ikke vil dele opp meningen, slik jeg gjorde ;-)
Du ville oversette hele setningen, og det er jeg enig i. Ordrett oversetting blir ofte dårlig.
;-)