Mandag 13 november 2006 19:58, skrev Axel Bojer:
Videresender denne ...
-------- Opprinnelig melding -------- Emne: KDE-oversettelser - "njus"? Dato: Mon, 13 Nov 2006 18:02:17 +0000 (UTC) Fra: mailbox@valderhaug.com eivind@valderhaug.com Svar-Til: mailbox@valderhaug.com eivind@valderhaug.com Til: Axel Bojer axelb@skolelinux.no
Jeg vil bare si at jeg synes man burde bruke norske ord som "nyhetsleser" og "nyhet"/"nyheter" i stedet for "njus" og "njusleser", som ikke er norske ord og som ikke høres helt bra ut i mine ører. :-)
Jeg forstår at ordet "njus" brukes i enkelte kretser, men forstår ikke hvorfor, da vi har fullverdige norske ord tilgjengelig, og etter som jeg kan forstå er det heller ikke godkjent av språkrådet (finnes ikke i ordbøkene deres).
Helt enig med deg at vi skal bruke fullverdige norske ord der de finnes, hovedhensikten med oversettelsen er å lage lettlest, entydig norsk tekst.
Men noen ganger støter vi på det fenomen at et engelsk ord har fått en helt bestemt betydning i én sammenheng, som ikke kan oversettes med det norske ordet vi ellers ville brukt.
«Njus» har her en betydning som ikke dekkes av «nyheter» - det gjelder begrepet «Usenet News», som forlengst har tapt mening som nyhetskilde og nå vel først og fremst gjelder diskusjon og informasjonsutveksling. I tidenes morgen var det jo en måte å sende ut nyheter på, den gang det fantes ca 10 grupper og meldingene ble sendt ut over UUCP ...
Vi har da valgt å bruke «njus» i stedet for «Usenet nyheter», siden det ikke lenger gjelder nyheter i alminnelighet.
Jeg tror det leder mer til forvirring enn noe annet.
Den som søker etter nyheter på njus ville nok bli svært forvirret og skuffet ...
Ekte nyhetskilder på nettet leses nå for det meste med en nettleser/nettlos, ikke med en njusleser. (Jada, jeg leser njusgrupper på Google med Firefox :-) )
mvh Bjørn Steensrud frivillig oversetter og av og til kranglefant :-)