Hei
"Åsmund" == Åsmund Skjæveland aasmunds@fys.uio.no skriver:
Åsmund>
Nokon sp�rsm�l til metacity.
Skal dette omsetjast i det heile:
"metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n"
eg synest det.
Åsmund> Åsmund> Blir dette rett? Åsmund> Åsmund> "metacity %s\n" Åsmund> "Kopirett (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., og andre\n" Åsmund> "Dette er fri programvare. Sj� kjeldekoden for kopieringsvilk�r.\n" Åsmund> "Det er INGEN garanti, ikkje ein gong for SALSVERDI eller BRUKSVERDI Åsmund> FOR" Åsmund> "EIT GITT FORM�L.\n" Åsmund>
Som legmann synes jeg dette låter bra, med ett unntak:
Du har oversatt "is" i "There is NO warranty" med "er" i "Det er INGEN garanti".
Det tror jeg ikke er godt norsk, enten det gjelder nynorsk eller bokmål.
På bokmål ville jeg foreslå (etter egen, subjektive vurdering av "godhet"): - "gis" - "ytes" - "finnes" (ikke særlig bra)
Du er nok bedre enn meg til å finne den beste nynorsk-oversettelsen. :-)
Vennlig hilsen Per Harald