Nokon spørsmål til metacity.
Skal dette omsetjast i det heile:
"metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n"
"theme" Er det vedteke at «tema» er Den Rette omsetjinga av dette? Eg har også sett drakt og ham rundtomkring.
"A font description string describing a font for window titlebars."
Eg har omsett dette slik, men eg er ikkje sikker på at det blir rett:
«Ein skrifttypeskildrande streng som skildrar ein skrifttype for tittelinjene på vindauga.»
"workaround" Nokon framlegg?
"Screen %d on display '%s' is invalid\n" Eg reknar med at "screen" bør setjast om til «skjerm», men kva blir då "display"?
[Åsmund Skjæveland]:
Nokon spørsmål til metacity.
Skal dette omsetjast i det heile:
"metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n"
eg synest det.
"theme" Er det vedteke at «tema» er Den Rette omsetjinga av dette? Eg har også sett drakt og ham rundtomkring.
eg likar ikkje «tema». fellesordlista seier «tema, drakt». http://i18n.skolelinux.no/nb/Fellesordl.eng-no.html#T
"A font description string describing a font for window titlebars."
Eg har omsett dette slik, men eg er ikkje sikker på at det blir rett:
«Ein skrifttypeskildrande streng som skildrar ein skrifttype for tittelinjene på vindauga.»
«titte-linjene»? :-)
du kan i det minste ta vekk «skrifttypeskildrande», eller skrive
«Ein streng som spesifiserer kva skrifttype tittellinjene på vindauga skal bruke.»
"workaround" Nokon framlegg?
«omveg», eller «veg rundt problemet»
"Screen %d on display '%s' is invalid\n" Eg reknar med at "screen" bør setjast om til «skjerm», men kva blir då "display"?
viss DISPLAY="foo:0.2" er "2" screen. eg trur det er vanskeleg å omsetje dette utan å skape _meir_ forvirring.
Nokon spørsmål til metacity.
Skal dette omsetjast i det heile:
"metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n"
eg synest det.
Blir dette rett?
"metacity %s\n" "Kopirett (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., og andre\n" "Dette er fri programvare. Sjå kjeldekoden for kopieringsvilkår.\n" "Det er INGEN garanti, ikkje ein gong for SALSVERDI eller BRUKSVERDI FOR" "EIT GITT FORMÅL.\n"
Hei
"Åsmund" == Åsmund Skjæveland aasmunds@fys.uio.no skriver:
Åsmund>
Nokon sp�rsm�l til metacity.
Skal dette omsetjast i det heile:
"metacity %s\n" "Copyright (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., and others\n" "This is free software; see the source for copying conditions.\n" "There is NO warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A " "PARTICULAR PURPOSE.\n"
eg synest det.
Åsmund> Åsmund> Blir dette rett? Åsmund> Åsmund> "metacity %s\n" Åsmund> "Kopirett (C) 2001-2002 Havoc Pennington, Red Hat, Inc., og andre\n" Åsmund> "Dette er fri programvare. Sj� kjeldekoden for kopieringsvilk�r.\n" Åsmund> "Det er INGEN garanti, ikkje ein gong for SALSVERDI eller BRUKSVERDI Åsmund> FOR" Åsmund> "EIT GITT FORM�L.\n" Åsmund>
Som legmann synes jeg dette låter bra, med ett unntak:
Du har oversatt "is" i "There is NO warranty" med "er" i "Det er INGEN garanti".
Det tror jeg ikke er godt norsk, enten det gjelder nynorsk eller bokmål.
På bokmål ville jeg foreslå (etter egen, subjektive vurdering av "godhet"): - "gis" - "ytes" - "finnes" (ikke særlig bra)
Du er nok bedre enn meg til å finne den beste nynorsk-oversettelsen. :-)
Vennlig hilsen Per Harald