Personlig ville jeg nok bare brukt søppelpost. Jeg mener at å lege til melding er redundant på norsk. På engelsk betyr ikke spam nødvendigvis søppelpost, men kan jo bety bogskinke. Spam message er vel da bare en mer korrekt/formell term.
Men dette er kun min personlige mening.
- Sigmund
Den 15.04.2013 14:53, skrev Karol Ptasinski:
Eksemplet er fra en meny: - Draft messages - Spam messages
Den 14:03 15. april 2013 skrev Axel Bojer <axel@bojer.no mailto:axel@bojer.no> følgende:
Hei, ser på lista at spam = søppelpost, men hvordan oversette "spam messages"? Microsoft ser ut til å bruke "søppelpostmeldinger", "søppelmeldinger" opptrer også på diverse steder. Hva anbefales?
Litt avhengig av sammenhengen fungere ofte søppelost også som oversettelse av "spam messages", f.eks. "If you think you are getting to many spam messages" "Hvis du (mener du) får for mye søppelpost."
Blir litt tungvint å snakke om søppelpostmeldinger. Men om du har et konkret eksempel er det lettere å svare..
Forøvrig liker jeg best søppelpostmeldinger som det lange og fulle ordet, da for meg en søppelmelding kommer fra/til renovasjonsvesenet :-)
Mvh Axel
_______________________________________________ i18n-no mailing list i18n-no@lister.ping.uio.no https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no