Hei, ser på lista at spam = søppelpost, men hvordan oversette "spam messages"? Microsoft ser ut til å bruke "søppelpostmeldinger", "søppelmeldinger" opptrer også på diverse steder. Hva anbefales?
Hei, ser på lista at spam = søppelpost, men hvordan oversette "spam messages"? Microsoft ser ut til å bruke "søppelpostmeldinger", "søppelmeldinger" opptrer også på diverse steder. Hva anbefales?
Litt avhengig av sammenhengen fungere ofte søppelost også som oversettelse av "spam messages", f.eks. "If you think you are getting to many spam messages" "Hvis du (mener du) får for mye søppelpost."
Blir litt tungvint å snakke om søppelpostmeldinger. Men om du har et konkret eksempel er det lettere å svare..
Forøvrig liker jeg best søppelpostmeldinger som det lange og fulle ordet, da for meg en søppelmelding kommer fra/til renovasjonsvesenet :-)
Mvh Axel
Eksemplet er fra en meny: - Draft messages - Spam messages
Den 14:03 15. april 2013 skrev Axel Bojer axel@bojer.no følgende:
Hei, ser på lista at spam = søppelpost, men hvordan oversette "spam messages"? Microsoft ser ut til å bruke "søppelpostmeldinger", "søppelmeldinger" opptrer også på diverse steder. Hva anbefales?
Litt avhengig av sammenhengen fungere ofte søppelost også som oversettelse av "spam messages", f.eks. "If you think you are getting to many spam messages" "Hvis du (mener du) får for mye søppelpost."
Blir litt tungvint å snakke om søppelpostmeldinger. Men om du har et konkret eksempel er det lettere å svare..
Forøvrig liker jeg best søppelpostmeldinger som det lange og fulle ordet, da for meg en søppelmelding kommer fra/til renovasjonsvesenet :-)
Mvh Axel
Personlig ville jeg nok bare brukt søppelpost. Jeg mener at å lege til melding er redundant på norsk. På engelsk betyr ikke spam nødvendigvis søppelpost, men kan jo bety bogskinke. Spam message er vel da bare en mer korrekt/formell term.
Men dette er kun min personlige mening.
- Sigmund
Den 15.04.2013 14:53, skrev Karol Ptasinski:
Eksemplet er fra en meny: - Draft messages - Spam messages
Den 14:03 15. april 2013 skrev Axel Bojer <axel@bojer.no mailto:axel@bojer.no> følgende:
Hei, ser på lista at spam = søppelpost, men hvordan oversette "spam messages"? Microsoft ser ut til å bruke "søppelpostmeldinger", "søppelmeldinger" opptrer også på diverse steder. Hva anbefales?
Litt avhengig av sammenhengen fungere ofte søppelost også som oversettelse av "spam messages", f.eks. "If you think you are getting to many spam messages" "Hvis du (mener du) får for mye søppelpost."
Blir litt tungvint å snakke om søppelpostmeldinger. Men om du har et konkret eksempel er det lettere å svare..
Forøvrig liker jeg best søppelpostmeldinger som det lange og fulle ordet, da for meg en søppelmelding kommer fra/til renovasjonsvesenet :-)
Mvh Axel
_______________________________________________ i18n-no mailing list i18n-no@lister.ping.uio.no https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no
Den 14:03 15. april 2013 skrev Axel Bojer følgende:
> Hei, ser på lista at spam = søppelpost, men hvordan oversette "spam > messages"? Microsoft ser ut til å bruke "søppelpostmeldinger", > "søppelmeldinger" opptrer også på diverse steder. Hva anbefales? Litt avhengig av sammenhengen fungere ofte søppelost også som oversettelse av "spam messages", f.eks. "If you think you are getting to many spam messages" "Hvis du (mener du) får for mye søppelpost." Blir litt tungvint å snakke om søppelpostmeldinger. Men om du har et konkret eksempel er det lettere å svare.. Forøvrig liker jeg best søppelpostmeldinger som det lange og fulle ordet, da for meg en søppelmelding kommer fra/til renovasjonsvesenet :-) Mvh Axel
----------------------------------------------------------------- Den 15. april 2013 14:53, skrev Karol Ptasinski:> Eksemplet er fra en meny:
- Draft messages
- Spam messages
Hvis dette er en meny i et e-postprogram vil jeg foreslå:
Utkast Søppelpost
At det er meldinger anta rjeg er unødig å nevne, i Thunderbird heter disse mappene f.eks. Søppel, Uønsket og utkast. (Der uønsket tilsvarer søppelpost).
Uønsket kan altså også gå som en oversettelse hvi det altså er ment som over :-)
Mvh Axel
Den 19:37 15. april 2013 skrev Axel Bojer axel.bojer@gmail.com følgende:
Den 14:03 15. april 2013 skrev Axel Bojer følgende:
> Hei, ser på lista at spam = søppelpost, men hvordan oversette "spam > messages"? Microsoft ser ut til å bruke "søppelpostmeldinger", > "søppelmeldinger" opptrer også på diverse steder. Hva anbefales? Litt avhengig av sammenhengen fungere ofte søppelost også som oversettelse av "spam messages", f.eks. "If you think you are getting to many spam messages" "Hvis du (mener du) får for mye søppelpost." Blir litt tungvint å snakke om søppelpostmeldinger. Men om du har et konkret eksempel er det lettere å svare.. Forøvrig liker jeg best søppelpostmeldinger som det lange og fulle ordet, da for meg en søppelmelding kommer fra/til renovasjonsvesenet :-) Mvh Axel
Den 15. april 2013 14:53, skrev Karol Ptasinski:> Eksemplet er fra en meny:
- Draft messages
- Spam messages
Hvis dette er en meny i et e-postprogram vil jeg foreslå:
Utkast Søppelpost
At det er meldinger anta rjeg er unødig å nevne, i Thunderbird heter disse mappene f.eks. Søppel, Uønsket og utkast. (Der uønsket tilsvarer søppelpost).
Uønsket kan altså også gå som en oversettelse hvi det altså er ment som over :-)
Mvh Axel
Det er en telefonmeny for SMS/MMS, hvor "meldinger" er et godt innarbeidet ord.
Den 17.04.2013 09:23, skrev Karol Ptasinski:
Den 19:37 15. april 2013 skrev Axel Bojer <axel.bojer@gmail.com mailto:axel.bojer@gmail.com> følgende:
Den 14:03 15. april 2013 skrev Axel Bojer følgende:
Hei, ser på lista at spam = søppelpost, men hvordan
oversette "spam
messages"? Microsoft ser ut til å bruke "søppelpostmeldinger", "søppelmeldinger" opptrer også på diverse steder. Hva
anbefales?
Litt avhengig av sammenhengen fungere ofte søppelost også som oversettelse av "spam messages", f.eks. "If you think you are getting to many spam messages" "Hvis du (mener du) får for mye søppelpost."
Blir litt tungvint å snakke om søppelpostmeldinger. Men om du har et konkret eksempel er det lettere å svare..
Forøvrig liker jeg best søppelpostmeldinger som det lange og fulle ordet, da for meg en søppelmelding kommer fra/til renovasjonsvesenet :-)
Mvh Axel
----------------------------------------------------------------- Den 15. april 2013 14:53, skrev Karol Ptasinski:> Eksemplet er fra en meny:
- Draft messages - Spam messages
Hvis dette er en meny i et e-postprogram vil jeg foreslå:
Utkast Søppelpost
At det er meldinger anta rjeg er unødig å nevne, i Thunderbird heter disse mappene f.eks. Søppel, Uønsket og utkast. (Der uønsket tilsvarer søppelpost).
Uønsket kan altså også gå som en oversettelse hvi det altså er ment som over :-)
Mvh Axel
Det er en telefonmeny for SMS/MMS, hvor "meldinger" er et godt innarbeidet ord.
_______________________________________________ i18n-no mailing list i18n-no@lister.ping.uio.no https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no
Hva med søppelmelding?