tirsdag 15. februar 2005, 17:57, skrev Herman Robak:
On Tue, 2005-02-15 at 17:40, Axel Bojer wrote:
Ditt «kyndige brukere»=«kjennere av den engelske teksten», de to er _ikke_ nødvendigvis det samme.
Jeg vil heller si «kyndige brukere»=«brukere som kjenner faget og verktøyet mer inngående enn oversetteren». Når disse føler seg ubekvemme med den norske oversettelsen vil de la være å bruke norsk terminologi når de snakker med andre brukere.
Det er godt mulig, men noen foretrekker også engelsk samme hva, også pga at de jobber mye internasjonalt. Det er slett ikke sikkert vi klarer å overbevise alle dem, selv om vi selvsagt skal prøe å være så presise som mulig uten å gjøre vold på norsk språk :-)
Det er godt mulig å være kyndig, men bruke de norske oversettelsene, men det er kanskje ikke regelen;
Var brukeren kyndig allerede før oversettelsene kom, må oversettelsene være minst like gode som originalen for å bli foretrukket. Brukeren vil ha de engelske begrepene i ryggmargen.
Jo, men når den norske først er der så vil man ha de norske betegnelsene «i ryggmargen». Det er ikke nødvendigvis feil fordi det ikke ligner på engelsk. Eller er «flaske» feil oversettelse av «bottle» :-) Jeg tror ikke vi klarer å gjøre alle til lags, samme hva vi gjør. Men vi kan delta og gjøre et bidrag, og det er da noe :-) Språk _er_ forskjellig, og det fine med det er at man lærer å tenke på ting på flere måter, flere assosiasjoner til samme ting o.a. Dette gjør tanken smidig, så vær glad for at språk er ulike, det er iallfall jeg, det er noe av sjarmen :-) (uten at jeg påstår du er uenig i det :-)
Mvh Axel
Mvh Axel