Jarl Arntzen skrev:
Hei. Mulig dette allerede er forklart mange steder men er det for enkelte prosjekter bedre å oversette hos Launchpad eller direkte hos det enkelte prosjektet? Med andre ord, er det noen prosjekter som "abonnerer" på oversettelsene fra Lauchpad?
Jeg spør bare fordi det er uovertruffent enkelt å komme igang med oversettelser på Launchpad men det føles jo samtidig bortkastet dersom det kun gagner Ubuntu. Så har vi også http://translationproject.org som også later til å være enda litt mer oppstrøms enn Launchpad men som dessverre likevel er noe uklart for meg. Jeg savner rett og slett litt lettfattelig, overordnet informasjon om hvordan alt dette fungerer og spesielt TP og Launchpads rolle. (Jeg forstår at dette kan være vanskelig å svare på) Forøvrig: Pootle virker jo som en drøm og ser ut til å være et skikkelig godt alternativ til Launchpads oversettingsprogram. Prøvde oversettelser på Laconica i går og det er jo veldig behagelig i bruk.
TP fungerer slik at de ansvarlige for programmene laster opp (vet ikke om dette i dag går helautomatisk) nye po-filer til TP og TP sender ut en mail til de forskjellige språk-gruppene om at nå er en ny oversettelsesfil tilgjengelig. Deretter kan den som er ansvarlig for bokmålsoversettelsen av denne pakken laste ned denne filen fra TP, oversette den (delvis eller fullstendig), og sende den tilbake til TP. TP vil så sende den oppdaterte oversettelsen tilbake til den ansvarlige for programmet.
TP startet som et oversettelsesprosjekt for Gnu-programmer, typisk organisert av Free Software Foundation. FSF er litt spesielle, og krever blant annet at alle bidrag til deres programmer må gjøres under en "disclaimer", som må fylles ut og sendes med brevpost. Dette er nok _noe_ av grunnen til at det erlitt omstendig å komme igang med å oversette programmer via TP.
Per i dag er det også mange ikke-FSF-programmer som oversettes via TP, og de krever ikke denne "disclaimeren", men krever likevel at vedkommende som skal oversette på en pakke er registrert som oversetter på den pakken. Dette kan nok virke litt tungvindt, men fordelene er at det sikrer at oversetterne er litt bedre organiserte, at oversettelsene blir litt mer konsekvente, at det ikke sitter flere personer og oversetter akkurat det samme, og jeg tror også kvaliteten dermed kan bli litt bedre.
Det er opp til de enkelte program-ansvarlige om de vil at TP skal håndtere oversettelsene for sitt program eller ikke, og noen av de lar folk sende inn oversettelser direkte i tillegg, og dette fører selvsagt enkelte ganger til ekstra forvirring.
Eivind