Kolbjørn Stuestøl kolbjoern@stuestoel.no čálii:
Først: Takk til begge. Dinest: Sjå nedanfor. Den 09.02.2017 15:56, Tom Grydeland skreiv:
On 2017-02-08, at 21.18, Petter Reinholdtsen pere@hungry.com wrote:
[...]
Ser Google og Bing translate foreslår 'fargegjengivelse', hvilket heller ikke virker ille. Det er vel det en snakker om når det gjelder TV, hvor god fargegjengivelse TV-en har.
Etter mine begreper det beste av konsise oversettelser, selv om det mangler nyansen man oppnår ved å si “_presisjon_ i fargegjengivelse”.
Som vanleg er det trongt om plassen i menyar, så kanskje «fargepresisjon» kjem nærast. Ser at også dette blir brukt i omtale av TV-apparat. Sjølvsagt er eg open for andre utspel. Dette er ikkje mitt fagområde, så eg takkar for all hjelp.
«fargegjengiving» er faktisk like mange teikn som en_GB «colour fidelity» ;-)