On Mon, 2007-11-12 at 23:36 +0100, Axel Bojer wrote:
Kolbjørn Stuestøl wrote:
Einig. Det er vel ikkje konteksten som treng hjelp, men "hjelp ut frå konteksten/samanhengen" ;)
I kladden min har eg, i mangel av noe betre, veksla mellom å kalla funksjonen "aktiv hjelp" (11 teikn) og "snarhjelp" (9 teikn). Den vanlege "F1"-hjelpa er vel også både aktiv og snar, men på ein annan måte. I OOo Writer og i MSWord heiter forresten funksjonen "Hva er dette?" ;)
Det stemmer :-) Kanske vi bare skal kalle det det? Det er jo ingen ord-for-ord-oversettelse, men hvem trenger det? Fordelen med dette er at mange vil kjenne det igjen og vi vil ha gjenkjennelse på tvers av ulike programmer, noe som gjerne gir forvirring om det mangler.
eg synest det verkar fornuftig.
Forøvrig sier ordlista nå: context help -> menyhjelp (KDE)
det synest eg er eit dårleg val, det er då ikkje berre menyen du skal få hjelp med.
Tilsammen fire steder forekommer [context help] altså i KDE -- oversatt som henholdsvis:
- kontekst-hjelp (1 gang)
- emnehjelp (2 ganger)
- ikke oversatt (1 gang)
"emnehjelp" likar eg heller ikkje. eg synest det høyrest ut som meir overordna dokumentasjon om emnet, ikkje kortfatta hjelp om ein spesifikk knapp eller menyval.
eit siste alternativ frå mi side er "korthjelp".
"context help" == 12 teikn "hjelp ut frå samanhengen" == 24 teikn
dobling er jo litt, men det er ikkje så uvanleg når ein går frå engelsk til norsk. ein kan evt. bruke:
"samanhengshjelp" == 15 teikn