Nye ord til ordlista =====================
Her er noen ord vi mangler, dels har de vært diskutert uten at vi kom til noen endelig avgjørelse.
* backtrace -> tilbakelogg?
* breadcrumbs -> sti? spor? brødsmulesti??
* HotSync -> ?
* path (i tillegg til de vi har) -> kurve (Denne kommer fra Gimp, spesielt gjelder dette når man legger skrift på en buet linje istedenfor vanlig rett fram.) Et annet forslag her var «Bane» -- jeg mener kurve er bedre :-P
Disse regner jeg derimot som klare og legger dem inn om ingen protesterer :-) --------------------------
* bumpmap -> ruglekart
* context help -> emnehjelp
* texture map -> teksturkart
* timestamp -> tidsstempel
* Feather Edges -> Myke kanter (vi har allerede feather -v -> lag myk kant)
* Antialiasing -> utjevning
* Hinting -> (om skrifter) hinting
Annet: ------ lokasjon -> plassering (burde vært med på fy-ord-lista den også :-)
Hilsen Axel
Axel Bojer wrote:(...)
Disse regner jeg derimot som klare og legger dem inn om ingen protesterer :-)
- Antialiasing -> utjevning
Beklager, den har vi jo allerede: antialiasing (kant)utjevning
-Axel
[Axel Bojer]
Nye ord til ordlista
Her er noen ord vi mangler, dels har de vært diskutert uten at vi kom til noen endelig avgjørelse.
- backtrace -> tilbakelogg?
Denne synes jeg er dårlig. Vet dog ikke hva jeg vil kalle det på norsk. Bruker backtrace selv på norsk av mangel på godt alternativ. Kall-logg er ganske nært, da backtrace gjerne omtaler funksjonskall som i "function call backtrace". Dog er det ingen log som leses, men resultat av en aktiv sporing gjennom programstakken, og en backtrace kalles da også gjerne en "stack trace". Hva med "Tilbakesporing"?
- HotSync -> ?
Direktesynkronisering?
Disse regner jeg derimot som klare og legger dem inn om ingen protesterer :-)
- bumpmap -> ruglekart
Må innrømme at jeg ikke liker denne. Synes vel høydekart forklarer det bedre, men den er også dårlig. Map i denne sammenhengen henspeiler jo på et slags tabelloppslag der en verdi oversettes til en annen verdi etter oppslag i tabellen (som i tilfellet bumpmap er en todimensjonal tabell med tall.
- context help -> emnehjelp
Det synes jeg blir misvisende. 'context help' omhandler jo hjelp som gis i en kontekst, og ikke hjelp som gis om et emne. Hva med konteksthjelp eller 'hjelp i kontekst'?
Vennlig hilsen,
Petter Reinholdtsen wrote:
[Axel Bojer]
Nye ord til ordlista
Her er noen ord vi mangler, dels har de vært diskutert uten at vi kom til noen endelig avgjørelse.
- backtrace -> tilbakelogg?
(...)
Hva med "Tilbakesporing"?
Høres ut som et godt forslag :-)
- HotSync -> ?
Direktesynkronisering?
Høres også bra ut!
Disse regner jeg derimot som klare og legger dem inn om ingen protesterer :-)
- bumpmap -> ruglekart
Må innrømme at jeg ikke liker denne. Synes vel høydekart forklarer det bedre, men den er også dårlig. Map i denne sammenhengen henspeiler jo på et slags tabelloppslag der en verdi oversettes til en annen verdi etter oppslag i tabellen (som i tilfellet bumpmap er en todimensjonal tabell med tall.
Det var mange som likte denne, selv syntes jeg kanskje bruken av ordet «kart» virket litt på siden, men det er vanskelig å komme med et bedre forslag. Å si helt nøyaktig hva en slik funksjon er med et kort ord er vel ugjørlig (og engelsken klarer det heller ikke, ... og bruker «map» de også). Rugletabell? Ruglekobling? Næh, jeg tror ruglekart er greit nok :-)
- context help -> emnehjelp
Det synes jeg blir misvisende. 'context help' omhandler jo hjelp som gis i en kontekst, og ikke hjelp som gis om et emne. Hva med konteksthjelp eller 'hjelp i kontekst'?
Konteksthjelp liker jeg ikke :-) Meningen med ordet emne her er at den sammenhengen noe står i nettopp gir opphav til det ene eller det andre emnet. Om man løsriver seg fra det engelske ordet og tenker på sammenhengen, synes jeg den virker beskrivende nok. Forøvrig: Hva med Stedshjelp?
Hilsen Axel
On Sat, 2007-11-10 at 00:09 +0100, Axel Bojer wrote:
- HotSync -> ?
Direktesynkronisering?
Høres også bra ut!
kva *er* "HotSync"? korleis skil det seg frå vanleg synkronisering?
Konteksthjelp liker jeg ikke :-) Meningen med ordet emne her er at den sammenhengen noe står i nettopp gir opphav til det ene eller det andre emnet. Om man løsriver seg fra det engelske ordet og tenker på sammenhengen, synes jeg den virker beskrivende nok.
kva med "hjelp ut frå samanhengen"?
Forøvrig: Hva med Stedshjelp?
ingen entusiasme herifrå.
Kjetil Torgrim Homme wrote:
On Sat, 2007-11-10 at 00:09 +0100, Axel Bojer wrote:
- HotSync -> ?
Direktesynkronisering?
Høres også bra ut!
kva *er* "HotSync"? korleis skil det seg frå vanleg synkronisering?
At den skjer fortløpende / med en gang?
Konteksthjelp liker jeg ikke :-) Meningen med ordet emne her er at den sammenhengen noe står i nettopp gir opphav til det ene eller det andre emnet. Om man løsriver seg fra det engelske ordet og tenker på sammenhengen, synes jeg den virker beskrivende nok.
kva med "hjelp ut frå samanhengen"?
Jo, det duger jo selvsagt. Men da blir det jo noe langt :-)
-Axel
On Mon, 2007-11-12 at 10:50 +0100, Axel Bojer wrote:
Kjetil Torgrim Homme wrote:
On Sat, 2007-11-10 at 00:09 +0100, Axel Bojer wrote:
- HotSync -> ?
Direktesynkronisering?
Høres også bra ut!
kva *er* "HotSync"? korleis skil det seg frå vanleg synkronisering?
At den skjer fortløpende / med en gang?
det høyrest ut som replikering, og ikkje synkronisering. kva slags produkt har slik støtte?
Konteksthjelp liker jeg ikke :-) Meningen med ordet emne her er at den sammenhengen noe står i nettopp gir opphav til det ene eller det andre emnet. Om man løsriver seg fra det engelske ordet og tenker på sammenhengen, synes jeg den virker beskrivende nok.
kva med "hjelp ut frå samanhengen"?
Jo, det duger jo selvsagt. Men da blir det jo noe langt :-)
"context help" == 12 teikn "hjelp ut frå samanhengen" == 24 teikn
dobling er jo litt, men det er ikkje så uvanleg når ein går frå engelsk til norsk. ein kan evt. bruke:
"samanhengshjelp" == 15 teikn
On Monday 12 November 2007 12:15:28 Kjetil Torgrim Homme wrote:
On Mon, 2007-11-12 at 10:50 +0100, Axel Bojer wrote:
Kjetil Torgrim Homme wrote:
On Sat, 2007-11-10 at 00:09 +0100, Axel Bojer wrote:
- HotSync -> ?
Direktesynkronisering?
Høres også bra ut!
kva *er* "HotSync"? korleis skil det seg frå vanleg synkronisering?
At den skjer fortløpende / med en gang?
det høyrest ut som replikering, og ikkje synkronisering. kva slags produkt har slik støtte?
Replikering høres bra ut. Det gjelder i alle fall Palms håndholdte, brukt i flere filer i messages/kdepim. HotSync er vel bortimot varemerke for den enheten som kobles til datamaskinen, og som man setter den håndholdte oppi for replikering.
Jeg kunne ha lyst til å kjøre en språkvask på de filene? (jeg har selv oversatt store deler av dem :-)
Bjørn
On Mon, 2007-11-12 at 19:32 +0100, Bjørn Steensrud wrote:
On Monday 12 November 2007 12:15:28 Kjetil Torgrim Homme wrote:
On Mon, 2007-11-12 at 10:50 +0100, Axel Bojer wrote:
Kjetil Torgrim Homme wrote:
kva *er* "HotSync"? korleis skil det seg frå vanleg synkronisering?
At den skjer fortløpende / med en gang?
det høyrest ut som replikering, og ikkje synkronisering. kva slags produkt har slik støtte?
Replikering høres bra ut. Det gjelder i alle fall Palms håndholdte, brukt i flere filer i messages/kdepim. HotSync er vel bortimot varemerke for den enheten som kobles til datamaskinen, og som man setter den håndholdte oppi for replikering.
ok, det du og Axel seier stemmer forsåvidt med det eg mistenkte, at ordet "HotSync" kun vert brukt i samanheng med Palm. etter mitt syn har vi då to val:
a) behandle HotSync som eit varemerke og ikkje omsetje det b) kalle det "synkronisering", for det er ikkje noko veldig spesielt med måten Palm gjer synkronisering på. dei har ein eigen knapp på "docking cradle" som kan brukast for å initiere synkronisering.
vi burde forresten hatt "docking station" i Fellesordlista, berre for at det ikkje skal vere tvil om at dei "dock"-relaterte orda ikkje kan overførast til denne samanhengen. mitt framlegg er "ladestasjon". "docking cradle" er berre ein liten "docking station", eg trur ikkje vi treng å skilje dei frå kvarandre.
Kjetil Torgrim Homme wrote:
On Mon, 2007-11-12 at 19:32 +0100, Bjørn Steensrud wrote:
On Monday 12 November 2007 12:15:28 Kjetil Torgrim Homme wrote:
On Mon, 2007-11-12 at 10:50 +0100, Axel Bojer wrote:
Kjetil Torgrim Homme wrote:
kva *er* "HotSync"? korleis skil det seg frå vanleg synkronisering?
At den skjer fortløpende / med en gang?
det høyrest ut som replikering, og ikkje synkronisering. kva slags produkt har slik støtte?
Replikering høres bra ut. Det gjelder i alle fall Palms håndholdte, brukt i flere filer i messages/kdepim. HotSync er vel bortimot varemerke for den enheten som kobles til datamaskinen, og som man setter den håndholdte oppi for replikering.
ok, det du og Axel seier stemmer forsåvidt med det eg mistenkte, at ordet "HotSync" kun vert brukt i samanheng med Palm. etter mitt syn har vi då to val:
a) behandle HotSync som eit varemerke og ikkje omsetje det b) kalle det "synkronisering", for det er ikkje noko veldig spesielt med måten Palm gjer synkronisering på. dei har ein eigen knapp på "docking cradle" som kan brukast for å initiere synkronisering.
Jeg går inn for b :-)
vi burde forresten hatt "docking station" i Fellesordlista, berre for at det ikkje skal vere tvil om at dei "dock"-relaterte orda ikkje kan overførast til denne samanhengen. mitt framlegg er "ladestasjon". "docking cradle" er berre ein liten "docking station", eg trur ikkje vi treng å skilje dei frå kvarandre.
Høres greit ut, det.
Hilsen Axel
Onsdag 14. november 2007, skrev Axel Bojer:
Kjetil Torgrim Homme wrote:
On Mon, 2007-11-12 at 19:32 +0100, Bjørn Steensrud wrote:
On Monday 12 November 2007 12:15:28 Kjetil Torgrim Homme wrote:
On Mon, 2007-11-12 at 10:50 +0100, Axel Bojer wrote:
Kjetil Torgrim Homme wrote:
kva *er* "HotSync"? korleis skil det seg frå vanleg synkronisering?
At den skjer fortløpende / med en gang?
det høyrest ut som replikering, og ikkje synkronisering. kva slags produkt har slik støtte?
Replikering høres bra ut. Det gjelder i alle fall Palms håndholdte, brukt i flere filer i messages/kdepim. HotSync er vel bortimot varemerke for den enheten som kobles til datamaskinen, og som man setter den håndholdte oppi for replikering.
ok, det du og Axel seier stemmer forsåvidt med det eg mistenkte, at ordet "HotSync" kun vert brukt i samanheng med Palm. etter mitt syn har vi då to val:
a) behandle HotSync som eit varemerke og ikkje omsetje det b) kalle det "synkronisering", for det er ikkje noko veldig spesielt med måten Palm gjer synkronisering på. dei har ein eigen knapp på "docking cradle" som kan brukast for å initiere synkronisering.
Jeg går inn for b :-)
Hva med ordet samordning? Er det for alminnelig? Bruken av ordet synkronisering på norsk (ihvertfall før dataverdenen kom med mobile enheter og databaser som ble 'syncronized' med noe annet) er sterkt knyttet til tid. Ting som skjer synkront skjer samtidig eller i takt eller noe slikt. Klokker stilles likt, ventiler og stempler arbeider i takt osv.
Hilsen Bjørn
vi burde forresten hatt "docking station" i Fellesordlista, berre for at det ikkje skal vere tvil om at dei "dock"-relaterte orda ikkje kan overførast til denne samanhengen. mitt framlegg er "ladestasjon". "docking cradle" er berre ein liten "docking station", eg trur ikkje vi treng å skilje dei frå kvarandre.
Høres greit ut, det.
Hilsen Axel
i18n-no mailing list i18n-no@lister.ping.uio.no https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no
Den 14.11.07 skrev Kjetil Torgrim Homme kjetilho@ifi.uio.no følgende:
ok, det du og Axel seier stemmer forsåvidt med det eg mistenkte, at ordet "HotSync" kun vert brukt i samanheng med Palm. etter mitt syn har vi då to val:
a) behandle HotSync som eit varemerke og ikkje omsetje det b) kalle det "synkronisering", for det er ikkje noko veldig spesielt med måten Palm gjer synkronisering på. dei har ein eigen knapp på "docking cradle" som kan brukast for å initiere synkronisering.
Einig. HotSync er berre eit merkenamn på heilt vanleg synkronisering av Palm-PDA-ar.
vi burde forresten hatt "docking station" i Fellesordlista, berre for at det ikkje skal vere tvil om at dei "dock"-relaterte orda ikkje kan overførast til denne samanhengen. mitt framlegg er "ladestasjon". "docking cradle" er berre ein liten "docking station", eg trur ikkje vi treng å skilje dei frå kvarandre.
Min gamle PDA (Handspring Visor) har ein sånnein dings, men han kan ikkje brukast til å lada batteriet med. Det er vel heller aldri det einaste føremålet med ein «docking station»?
Med helsing, Gaute Hvoslef Kvalnes
On Wed, 2007-11-14 at 22:29 +0100, Gaute Hvoslef Kvalnes wrote:
Den 14.11.07 skrev Kjetil Torgrim Homme kjetilho@ifi.uio.no følgende:
vi burde forresten hatt "docking station" i Fellesordlista, berre for at det ikkje skal vere tvil om at dei "dock"-relaterte orda ikkje kan overførast til denne samanhengen. mitt framlegg er "ladestasjon". "docking cradle" er berre ein liten "docking station", eg trur ikkje vi treng å skilje dei frå kvarandre.
Min gamle PDA (Handspring Visor) har ein sånnein dings, men han kan ikkje brukast til å lada batteriet med. Det er vel heller aldri det einaste føremålet med ein «docking station»?
det er sant, det var ikkje før Palm IIIc (fargeskjerm) eller Palm V at dei byrja med oppladbare batteri (til info for andre på lista, Handspring lisensierte PalmOS frå Palm Inc, så det er i praksis same greia). fram til då varte 2 AAA-batteri i ein månad uansett...
hmmm. har du noko framlegg?
for ein bærbar PC er poenget med dokkingstasjonen å gjere det enkelt å kople han opp på ein meir permanent arbeidsplass -- ei enkel kopling i staden for fire: eksternt tastatur, mus, skjerm, og straum. men i motsetjing til ein båt som ligg i dokk, treng ikkje ein PC i dokk å vere uverksam. "skrivebordstasjon"? "skrivebordstilkopling"?
"dokkingstasjon" er ikkje det verste ordet å ta inn i norsk, då, vi kan leve med dét òg.
Kjetil Torgrim Homme wrote:
On Wed, 2007-11-14 at 22:29 +0100, Gaute Hvoslef Kvalnes wrote:
Den 14.11.07 skrev Kjetil Torgrim Homme kjetilho@ifi.uio.no følgende:
vi burde forresten hatt "docking station" i Fellesordlista, berre for at det ikkje skal vere tvil om at dei "dock"-relaterte orda ikkje kan overførast til denne samanhengen. mitt framlegg er "ladestasjon". "docking cradle" er berre ein liten "docking station", eg trur ikkje vi treng å skilje dei frå kvarandre.
Min gamle PDA (Handspring Visor) har ein sånnein dings, men han kan ikkje brukast til å lada batteriet med. Det er vel heller aldri det einaste føremålet med ein «docking station»?
det er sant, det var ikkje før Palm IIIc (fargeskjerm) eller Palm V at dei byrja med oppladbare batteri (til info for andre på lista, Handspring lisensierte PalmOS frå Palm Inc, så det er i praksis same greia). fram til då varte 2 AAA-batteri i ein månad uansett...
hmmm. har du noko framlegg?
for ein bærbar PC er poenget med dokkingstasjonen å gjere det enkelt å kople han opp på ein meir permanent arbeidsplass -- ei enkel kopling i staden for fire: eksternt tastatur, mus, skjerm, og straum. men i motsetjing til ein båt som ligg i dokk, treng ikkje ein PC i dokk å vere uverksam. "skrivebordstasjon"? "skrivebordstilkopling"?
"dokkingstasjon" er ikkje det verste ordet å ta inn i norsk, då, vi kan leve med dét òg.
Jeg legger nå inn dokkingstasjon, i mangle av noe bedre. Om noen har bedre forslag, så kom med det :-)
Hilsen Axel
Kjetil Torgrim Homme wrote:
On Mon, 2007-11-12 at 10:50 +0100, Axel Bojer wrote:
Kjetil Torgrim Homme wrote:
On Sat, 2007-11-10 at 00:09 +0100, Axel Bojer wrote:
- HotSync -> ?
Direktesynkronisering?
Høres også bra ut!
kva *er* "HotSync"? korleis skil det seg frå vanleg synkronisering?
At den skjer fortløpende / med en gang?
det høyrest ut som replikering, og ikkje synkronisering. kva slags produkt har slik støtte?
Jeg tror kanskje dette ordet blir for spesifikt.
Jeg ser Norsk dataordbok har ordet: http://dataleksikon.idg.no/index.cfm?id=A571C63B-17A4-0F78-311A9B90D5590682
«Det å synkronisere f.eks. to ulike databaser slik at innholdet blir likt.»
En fyldigere forklaring har dog papirutgaven, noe i retning av at man kan lage identiske kopier av en database, som alle kan kjøres samtidig, men stadig synkroniseres slik at det virker som om alle kjører mot den samme databasen.
Og også her: http://www.idg.no/brukertips/article20986.ece
Jeg ser ordet er brukt iallfall i disse: kdepim/kitchensync.po:2 kdepim/kpilot.po:122 (altså 122 ganger i kpilot).
http://en.wikipedia.org/wiki/HotSync#HotSync nevner HotSync som:
«HotSync technology for synchronization with desk top computers.»
i en artikkel som ellers handler om Palm OS.
Den nærmere forklaringen som kom i dataordboka får meg til å mistenke at replikering er et mer spesielt ord (spesifikt for databaser), mens HotSync er mer generelt, siden da dette også blir brukt om synkronisering vha. PDA-er.
Kpilot er jo også et program som nettopp utfører den slags synkronisering.
sitat fra http://www.kde.ie/apps/kpilot/
"KPilot is a replacement for the Palm Desktop software from PalmSource Inc., which makes any PalmOS powered handheld (e.g., a Palm Zire 31) capable of exchanging information with your KDE powered computer. KPilot does not replace the Palm Desktop alone, it connects and integrates a number of fine KDE 3.x applications into a package that can do everything the Palm Desktop can, and more.
KPilot has plugins that can exchange information between your Palm and other applications like KOrganizer, KNotes and KMail. In KPilot you can display and edit your contacts, write notes or install new programs on your Palm."
Så, kort sagt, jeg lurer på om vi like gjerne kunne kalt det synkronisering? Det kan virke som enda et fancy ord som egentlig like gjerne kunne blitt unngått, men ved å omdøpe en vanlig aktivitet virker det som man har laget en ny oppfinnelse, ikke bare et nytt hjul istedenfor det gamle.
Hilsen Axel
Kjetil Torgrim Homme wrote:
...
Konteksthjelp liker jeg ikke :-) Meningen med ordet emne her er at den sammenhengen noe står i nettopp gir opphav til det ene eller det andre emnet. Om man løsriver seg fra det engelske ordet og tenker på sammenhengen, synes jeg den virker beskrivende nok.
kva med "hjelp ut frå samanhengen"?
Einig. Det er vel ikkje konteksten som treng hjelp, men "hjelp ut frå konteksten/samanhengen" ;)
I kladden min har eg, i mangel av noe betre, veksla mellom å kalla funksjonen "aktiv hjelp" (11 teikn) og "snarhjelp" (9 teikn). Den vanlege "F1"-hjelpa er vel også både aktiv og snar, men på ein annan måte. I OOo Writer og i MSWord heiter forresten funksjonen "Hva er dette?" ;) Helsing Kolbjørn
Jo, det duger jo selvsagt. Men da blir det jo noe langt :-)
"context help" == 12 teikn "hjelp ut frå samanhengen" == 24 teikn
dobling er jo litt, men det er ikkje så uvanleg når ein går frå engelsk til norsk. ein kan evt. bruke:
"samanhengshjelp" == 15 teikn
Kolbjørn Stuestøl wrote:
Kjetil Torgrim Homme wrote:
...
Konteksthjelp liker jeg ikke :-) Meningen med ordet emne her er at den sammenhengen noe står i nettopp gir opphav til det ene eller det andre emnet. Om man løsriver seg fra det engelske ordet og tenker på sammenhengen, synes jeg den virker beskrivende nok.
kva med "hjelp ut frå samanhengen"?
Einig. Det er vel ikkje konteksten som treng hjelp, men "hjelp ut frå konteksten/samanhengen" ;)
I kladden min har eg, i mangel av noe betre, veksla mellom å kalla funksjonen "aktiv hjelp" (11 teikn) og "snarhjelp" (9 teikn). Den vanlege "F1"-hjelpa er vel også både aktiv og snar, men på ein annan måte. I OOo Writer og i MSWord heiter forresten funksjonen "Hva er dette?" ;)
Det stemmer :-) Kanske vi bare skal kalle det det? Det er jo ingen ord-for-ord-oversettelse, men hvem trenger det? Fordelen med dette er at mange vil kjenne det igjen og vi vil ha gjenkjennelse på tvers av ulike programmer, noe som gjerne gir forvirring om det mangler.
Forøvrig sier ordlista nå: context help -> menyhjelp (KDE)
Et søk på dette ga ett treff: $ grep -irc menyhjelp *|grep -v .svn|grep -v ':0$' extragear-graphics/digikam.po:1
-- men da som en oversettelse av «contextual help», som nok betyr det samme, og ikke fines flere ganger i KDE så vidt jeg kan se.
Derimot: $ grep -irc 'context help' *|grep -v .svn|grep -v ':0$' kdeedu/kturtle.po:1 kdesdk/katefiletemplates.po:1 koffice/koffice.po:1 koffice/kexi.po:1
Tilsammen fire steder forekommer dette altså i KDE -- oversatt som henholdsvis:
* kontekst-hjelp (1 gang) * emnehjelp (2 ganger) * ikke oversatt (1 gang)
Hilsen Axel
Jo, det duger jo selvsagt. Men da blir det jo noe langt :-)
"context help" == 12 teikn "hjelp ut frå samanhengen" == 24 teikn
dobling er jo litt, men det er ikkje så uvanleg når ein går frå engelsk til norsk. ein kan evt. bruke:
"samanhengshjelp" == 15 teikn
On Mon, 2007-11-12 at 23:36 +0100, Axel Bojer wrote:
Kolbjørn Stuestøl wrote:
Einig. Det er vel ikkje konteksten som treng hjelp, men "hjelp ut frå konteksten/samanhengen" ;)
I kladden min har eg, i mangel av noe betre, veksla mellom å kalla funksjonen "aktiv hjelp" (11 teikn) og "snarhjelp" (9 teikn). Den vanlege "F1"-hjelpa er vel også både aktiv og snar, men på ein annan måte. I OOo Writer og i MSWord heiter forresten funksjonen "Hva er dette?" ;)
Det stemmer :-) Kanske vi bare skal kalle det det? Det er jo ingen ord-for-ord-oversettelse, men hvem trenger det? Fordelen med dette er at mange vil kjenne det igjen og vi vil ha gjenkjennelse på tvers av ulike programmer, noe som gjerne gir forvirring om det mangler.
eg synest det verkar fornuftig.
Forøvrig sier ordlista nå: context help -> menyhjelp (KDE)
det synest eg er eit dårleg val, det er då ikkje berre menyen du skal få hjelp med.
Tilsammen fire steder forekommer [context help] altså i KDE -- oversatt som henholdsvis:
- kontekst-hjelp (1 gang)
- emnehjelp (2 ganger)
- ikke oversatt (1 gang)
"emnehjelp" likar eg heller ikkje. eg synest det høyrest ut som meir overordna dokumentasjon om emnet, ikkje kortfatta hjelp om ein spesifikk knapp eller menyval.
eit siste alternativ frå mi side er "korthjelp".
"context help" == 12 teikn "hjelp ut frå samanhengen" == 24 teikn
dobling er jo litt, men det er ikkje så uvanleg når ein går frå engelsk til norsk. ein kan evt. bruke:
"samanhengshjelp" == 15 teikn
Kolbjørn Stuestøl:
I OOo Writer og i MSWord heiter forresten funksjonen "Hva er dette?" ;)
Det heiter han i heile KDE òg. Veldig nyttig funksjon, for øvrig. Å bruka han frå «Hjelp»-menyen er håplaust, då du aldri veit kva delar av for eksempel eit dialogvindauge som har slik hjelp. I staden for kan du høgreklikk på knappar, felt og tekst, og då dukkar det opp ein «Kva er dette?»-meny om elementet har slik hjelp.
Petter Reinholdtsen:
- context help -> emnehjelp
Det synes jeg blir misvisende. 'context help' omhandler jo hjelp som gis i en kontekst, og ikke hjelp som gis om et emne. Hva med konteksthjelp eller 'hjelp i kontekst'?
Eg likar «snøgghjelp». Tydinga er sjølvsagt heilt annan enn for originalen, men beskriv like godt fenomenet.
Axel Bojer wrote:
Nye ord til ordlista =====================
Her er noen ord vi mangler, dels har de vært diskutert uten at vi kom til noen endelig avgjørelse.
- backtrace -> tilbakelogg?
-> tilbakesporing
- breadcrumbs -> sti? spor? brødsmulesti??
Andre muligheter: brødsmuler eller navigasjonssti
Det siste er kanskje best, iallfall lett forståelig ...
- HotSync -> ?
-> direktesynkronisering
- path (i tillegg til de vi har) -> kurve (Denne kommer fra Gimp,
spesielt gjelder dette når man legger skrift på en buet linje istedenfor vanlig rett fram.) Et annet forslag her var «Bane» -- jeg mener kurve er bedre :-P
Disse regner jeg derimot som klare og legger dem inn om ingen protesterer :-) --------------------------
- bumpmap -> ruglekart
Petter var uenig, men ellers virket de fleste enige (på ordsmia) om at dette var et godt forslag ...
- context help -> emnehjelp
Petter var uenig. Hva med Stedshjelp?
Ser dessuten at vi allerede har:
context help -> menyhjelp (KDE)
Kanskje det holder?
- texture map -> teksturkart
Lagt inn
- timestamp -> tidsstempel
Lagt inn
- feather edges -> myke kanter (vi har allerede feather -v -> lag
myk kant)
Lagt inn
- hinting -> (om skrifter) hinting
Lagt inn
Annet: ------ lokasjon -> plassering (burde vært med på fy-ord-lista den også :-)
Lagt inn
La dessuten inn:
* color management -> fargestyring
* proof -> bevis, [trykkeprogrammer] prøvetrykk
* rotate -> dreie, rotere
Hilsen Axel
Axel Bojer wrote:
Axel Bojer wrote:
Nye ord til ordlista =====================
Her er noen ord vi mangler, dels har de vært diskutert uten at vi kom til noen endelig avgjørelse.
...
- path (i tillegg til de vi har) -> kurve (Denne kommer fra Gimp,
spesielt gjelder dette når man legger skrift på en buet linje istedenfor vanlig rett fram.) Et annet forslag her var «Bane» -- jeg mener kurve er bedre :-P
Disse regner jeg derimot som klare og legger dem inn om ingen protesterer :-) --------------------------
...
- feather edges -> myke kanter (vi har allerede feather -v -> lag
myk kant)
Ikkje for å hale ut diskusjonen, bare som ei meiningytring (eg godtar Fellesordlista): Etter å ha brukt "fjørkant" eit par år, finn eg dette ordet heilt naturleg og for meg eintydig. Eit bilde kan ha fjørkantar, eller ein kan fjørkante eit utval.
Lagt inn
- hinting -> (om skrifter) hinting
Lagt inn
Annet: ------ lokasjon -> plassering (burde vært med på fy-ord-lista den også :-)
Lagt inn
La dessuten inn:
- color management -> fargestyring
Er alt forandra i po-filene.
- proof -> bevis, [trykkeprogrammer] prøvetrykk
Ser at mange program bruker "førehandsvising"/"forhåndsvisning" for denne funksjonen.
- rotate -> dreie, rotere
Fint at du også tok med rotere. Som funksjonsnamn meiner eg "dreie" er heilt ok. Har derimot litt problem m.o.t. namnet på verktøyet. "Dreieverktøy" fører tankane mine til heilt andre reiskap enn utstyr for å rotere bilde. Men kanskje dette også blir ein vane? Er det råd å bruke "roteringsverktøyet" for å dreie eit bilde, eller vil dette bli for vanskeleg for brukaren? Har til nå brukt både "rotere", "dreie" og "vende" for denne funksjonen. Det siste fordi det samsvarar med "spegelvend" som vi blei samde om tidlegare. For tida står det difor "vend 90 grader mot klokka" i po-filene mine. (Å vende eit bilde vil for noen, etter det eg har forstått, bety å snu det med bildesida ned, jfr. vende høy: å snu det slik at nedsida kjem opp). Helsing Kolbjørn
Hilsen Axel
Kolbjørn Stuestøl wrote:
Axel Bojer wrote:
Axel Bojer wrote:
Nye ord til ordlista =====================
(...)
- feather edges -> myke kanter (vi har allerede feather -v -> lag
myk kant)
Ikkje for å hale ut diskusjonen, bare som ei meiningytring (eg godtar Fellesordlista): Etter å ha brukt "fjørkant" eit par år, finn eg dette ordet heilt naturleg og for meg eintydig. Eit bilde kan ha fjørkantar, eller ein kan fjørkante eit utval.
Jeg mener dette er forvirrende for alle andre enn de som kjenner det engelske ordet. En fjærkant er et underlig ord, mener jeg, Mye kanter leder for meg heller assosiasjonene i rett retning.
- proof -> bevis, [trykkeprogrammer] prøvetrykk
Ser at mange program bruker "førehandsvising"/"forhåndsvisning" for denne funksjonen.
Ja, hvis det er på skjermen (kalt soft proof, visstnok). Men såvidt jeg forsto var det her snakk om fysiske eksemplarer :-)
- rotate -> dreie, rotere
Fint at du også tok med rotere. Som funksjonsnamn meiner eg "dreie" er heilt ok. Har derimot litt problem m.o.t. namnet på verktøyet. "Dreieverktøy" fører tankane mine til heilt andre reiskap enn utstyr for å rotere bilde. Men kanskje dette også blir ein vane? Er det råd å bruke "roteringsverktøyet" for å dreie eit bilde, eller vil dette bli for vanskeleg for brukaren? Har til nå brukt både "rotere", "dreie" og "vende" for denne funksjonen. Det siste fordi det samsvarar med "spegelvend" som vi blei samde om tidlegare. For tida står det difor "vend 90 grader mot klokka" i po-filene mine. (Å vende eit bilde vil for noen, etter det eg har forstått, bety å snu det med bildesida ned, jfr. vende høy: å snu det slik at nedsida kjem opp).
Etter min mening kan man godt blande disse ordene, da det neppe vil være vanskelig å forstå at å dreie og å rotere er det samme. problemer med for mange synonymer får vi først ved ukjente eller sjeldne ord (litt derfor jeg valgte å la begge stå også).
Hilsen Axel
Axel Bojer wrote:
Kolbjørn Stuestøl wrote:
Axel Bojer wrote:
Axel Bojer wrote:
Nye ord til ordlista =====================
(...)
- feather edges -> myke kanter (vi har allerede feather -v -> lag
myk kant)
Ikkje for å hale ut diskusjonen, bare som ei meiningytring (eg godtar Fellesordlista): Etter å ha brukt "fjørkant" eit par år, finn eg dette ordet heilt naturleg og for meg eintydig. Eit bilde kan ha fjørkantar, eller ein kan fjørkante eit utval.
Jeg mener dette er forvirrende for alle andre enn de som kjenner det engelske ordet. En fjærkant er et underlig ord, mener jeg, Mye kanter leder for meg heller assosiasjonene i rett retning.
OK, forstår innvendingane
- proof -> bevis, [trykkeprogrammer] prøvetrykk
Ser at mange program bruker "førehandsvising"/"forhåndsvisning" for denne funksjonen.
Ja, hvis det er på skjermen (kalt soft proof, visstnok). Men såvidt jeg forsto var det her snakk om fysiske eksemplarer :-)
Må skjerpe meg ;) Var forresten innom trykkeriet i dag og henta fysiske prøvetrykk, dvs papirkopiar av forslaget til endelege sider. Der snakka dei om "forhåndsvisning" og "forhåndsvising av prøvetrykk" når visinga skjedde på skjermen. Altså heilt i tråd med diskusjonen her.
- rotate -> dreie, rotere
Fint at du også tok med rotere. Som funksjonsnamn meiner eg "dreie" er heilt ok. Har derimot litt problem m.o.t. namnet på verktøyet. "Dreieverktøy" fører tankane mine til heilt andre reiskap enn utstyr for å rotere bilde. Men kanskje dette også blir ein vane? Er det råd å bruke "roteringsverktøyet" for å dreie eit bilde, eller vil dette bli for vanskeleg for brukaren? Har til nå brukt både "rotere", "dreie" og "vende" for denne funksjonen. Det siste fordi det samsvarar med "spegelvend" som vi blei samde om tidlegare. For tida står det difor "vend 90 grader mot klokka" i po-filene mine. (Å vende eit bilde vil for noen, etter det eg har forstått, bety å snu det med bildesida ned, jfr. vende høy: å snu det slik at nedsida kjem opp).
Etter min mening kan man godt blande disse ordene, da det neppe vil være vanskelig å forstå at å dreie og å rotere er det samme. problemer med for mange synonymer får vi først ved ukjente eller sjeldne ord (litt derfor jeg valgte å la begge stå også).
Fint. Helsing Kolbjørn
Hilsen Axel
i18n-no mailing list i18n-no@lister.ping.uio.no https://lister.ping.uio.no/mailman/lister.ping.uio.no/listinfo/i18n-no
IKT i praksis.
IT-pedagog Kolbjørn Stuestøl Stuestøl N4580 Lyngdal webside: http://home.online.no/~kol-stue/
Kolbj�rn Stuest�l:
- feather edges -> myke kanter (vi har allerede feather -v -> lag
myk kant)
Ikkje for å hale ut diskusjonen, bare som ei meiningytring (eg godtar Fellesordlista): Etter å ha brukt "fjørkant" eit par år, finn eg dette ordet heilt naturleg og for meg eintydig. Eit bilde kan ha fjørkantar, eller ein kan fjørkante eit utval.
Eg òg likar «fjørkant». Synest godt me kan ha menyvalet «Lag fjørkant», men er ikkje so begeistra for verbifiseringa «å fjørkanta».
- rotate -> dreie, rotere
Fint at du også tok med rotere. Som funksjonsnamn meiner eg "dreie" er heilt ok. Har derimot litt problem m.o.t. namnet på verktøyet. "Dreieverktøy" fører tankane mine til heilt andre reiskap enn utstyr for å rotere bilde. Men kanskje dette også blir ein vane? Er det råd å bruke "roteringsverktøyet" for å dreie eit bilde, eller vil dette bli for vanskeleg for brukaren? Har til nå brukt både "rotere", "dreie" og "vende" for denne funksjonen. Det siste fordi det samsvarar med "spegelvend" som vi blei samde om tidlegare. For tida står det difor "vend 90 grader mot klokka" i po-filene mine.
Det hørest heilt feil ut for språkkjensla mi. Her må det vera «Roter 90 grader mot klokka». Det er jo ikkje snakk om vending, men om rotering.
Karl Ove Hufthammer wrote:
Axel Bojer:
- breadcrumbs -> sti? spor? brødsmulesti??
Andre muligheter: brødsmuler eller navigasjonssti
Det siste er kanskje best, iallfall lett forståelig ...
Ja. Eg likar «navigasjonssti», og det gjev over 700 treff på Google.
Ok, lagt inn nå nettopp :-)
-Axel