[Axel Bojer]
Jeg anbefaler at dere oversetter Sid-utgaven av base-config og apt, og at vi henter nye pakker fra Sid etter at dette er gjort. base-config-skolelinux er ikke tilpasset bruk av .po-filer, og det bør fikses først. Jeg regner med at våre pakker vil trenge flere omstruktureringer, så det er antagelig greit å vente med oversettelser av disse. f.eks. bør profilechooser få mye bedre forklaring på hva de forskjellige profilvalgene inneberer.
Da forstår jeg det slik at det er best å vente til systemet er bedre på plass, og at disse så lenge får beholde sine engelske navn.
Valgene er allerede oversatt (Tjener, Arbeidsstasjon, LTSP-tjener, Frittstående), men oversettelsen vises ikke.
Det er ingen grunn til å vente med å oversette base-config og apt. Rammeverket for å ta i bruk disse oversettelsene er allerede på plass.
Gjenstår det mye arbeide for å få tilrettelagt for oversettelse?
Det som gjenstår er et system for å få vist fram UTF-8 tegn.
Kan du gi beskjed (kanskje helst på oversetterlista) når systemet er klart for oversettelse?
Ja. Debian-pakkene base-config og apt er klare for oversettelse. Jeg vet ikke helt hvordan dere vil organisere arbeidet med å hente .pot-filene og å sende oversettelsene tilbake til forfatterne.
Pakkene profilechooser og base-config-skolelinux er ikke klare for oversettelse ennå.
Debian-installer er vel oversatt til både nynorsk (Gaute) og bokmål (Bjørn). Er dette med i pr36?
Ja, de er med, men de vises ikke. I de dagsferske CDene vil språkvalget ha effekt på framviste oversettelser, og der vil du se at støtten for æøå mangler (tekstsnuttene kuttes på første æ, ø eller å).