On Fri, 2003-07-11 at 21:55, Brage Førland wrote:
Eg driv og omset pgAdmin3 til norsk. I første omgang bokmål, kanskje nynorsk seinare dersom eg får tid.
...
Eg vil gjerne ha inspel på eit par omsetjingar/forslag til omsetjingar. Er desse i tråd med det som eventuelt elles er brukt? Bør ein i det heile omsetja alle desse? Medan ting som «tabell» og «indeks» er openbart like utrykka som blir brukt SQL, er «utløysar» relativt fjernt frå SQL-en pgAdmin er eit GUI for. (Lista er ei blanding av generelle databasetermar og PostgreSQL-ismer.)
Jeg husker bare «trigger» fra kursene i databaseteori på Blindern. Er det oversatt i norske versjoner av andre databaser?
Engelsk term Bokmål Evt. nynorsk
...
constraint skranke
...
schema skjema aggregate aggregat
...
trigger utløser utløysar trigger function utløserfunksjon utløysarfunksjon
...
check constraint ? view view?
Eg trur Oracle bruker «utsnitt» for view. Er dette ein term ein bør bruka? Eg synest ikkje er særleg treffande, og eg vil ikkje tru at mange vil finna «Opprett utsnitt» som eit logisk val for å laga eit VIEW. Er det greit å berre bruka «VIEW»? Eller kanskje visning/vising?
Jeg liker «visning», som er en mer direkte oversettelse enn «utsnitt». Skjønt, et «view» er gjerne nettopp et utsnitt.
Er det nokon som har ein god term for «check constraint»?
«Sjekk skranker»? Jeg kjenner ikke noe annet ord på norsk som har den bestemte betydningen av «constraint» som brukes i databaseteori. Hvis du ikke har lært at «constraint» oversettes med «skranke» i databaseteori, så skal det godt gjøres å gjette det.