fredag 22. oktober 2004, 23:13, skrev Karl Ove Hufthammer: | Axel Bojer axelb@skolelinux.no skreiv i innlegget | | news:200410221717.45386.axelb@skolelinux.no: | > Oppsummering | > ----------------- | > «Mirror» er et arkiv, men siden det er en (eksakt?) kopi av et | > annet arkiv, sier engelsktalende at har et «speil» av | > (speiler) et annet nettsted, derav ordet «mirror» om disse. | | Og det kunne dei ofte godt spart seg, då det gjerne ikkje er | spegeleigenskapen som er det mest relevante. Å snakka om eit | nettarkiv eller eit fillagar vil i mange tilfelle vera like bra, | både på norsk og engelsk. | | Konklusjonen kan kanskje vera at kva ord med skal bruka er | (sterkt) avhengig av samanhengen. Spegel, fillagar, nettarkiv, | adresse og plassering er alle aktuelle ord å bruka.
Greit. Da la jeg inn: <tr> <td>mirror</td> <td>speil, speiling, fillager, nettarkiv, adresse, plassering</td> </tr>
-Axel