I have just picked the nb and nn translations of Debian installer in Skolelinux repository and commited them to Debian Installer repository.
As D-I had a few changes since last time the translations were synced, the 1244t0f0u files I grabbed from Skolinux became 1230t11f9u when merged with Debian installer template.pot file.
So, you probably need to pick up nb.po and nn.po again from D-I svn repository and commit them to Skolelinux repository, then complete the work again.
I can't do this because I don't have commit access to Skolelinux repo....
På 25. sep. 2004 kl. 09.55 skrev Christian Perrier:
I have just picked the nb and nn translations of Debian installer in Skolelinux repository and commited them to Debian Installer repository.
As D-I had a few changes since last time the translations were synced, the 1244t0f0u files I grabbed from Skolinux became 1230t11f9u when merged with Debian installer template.pot file.
Hi, I have now updated skolelinux repository. Nynorsk is now 100% and I have commited back to d-i repository.
Om omsetjinga. Eg føreslår at vi brukar uttrykket nettarkiv om «mirror». Så «Debian mirror» blir Debian-nettarkiv. Dette er no konsekvent på nynorsk.
Elles har eg bruk installasjonsprogram om «Installer».
Håvard
Hi, I have now updated skolelinux repository. Nynorsk is now 100% and I have commited back to d-i repository.
<troll size="huge"> Hmmm, as usual, Bokmål is behind Nynorsk....:-)). So, well, when will nb be 100%? </troll>
(first time I troll on a norwegian list...:-))
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
tirsdag 28. september 2004, 18:18, skrev Christian Perrier:
Hi, I have now updated skolelinux repository. Nynorsk is now 100% and I have commited back to d-i repository.
<troll size="huge"> Hmmm, as usual, Bokmål is behind Nynorsk....:-)). So, well, when will nb be 100%? </troll>
As of this morning, at the Skolelinux site. Get back under the bridge :-)
(first time I troll on a norwegian list...:-))
Watch it. My family hails from Heidal, known from the tale of the boy who met the three trolls in the Heidal forest. The gruesome threesome were never seen again :-))
Bjørn, fra Steinsrud i Heidal, Nord-Gudbrandsdal ...
Bjørn Steensrud wrote:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
tirsdag 28. september 2004, 18:18, skrev Christian Perrier:
Hi, I have now updated skolelinux repository. Nynorsk is now 100% and I have commited back to d-i repository.
<troll size="huge"> Hmmm, as usual, Bokmål is behind Nynorsk....:-)). So, well, when will nb be 100%? </troll>
As of this morning, at the Skolelinux site. Get back under the bridge :-)
Commited to d-i repository :=)
Håvard
Håvard Korsvoll korsvoll@skulelinux.no skreiv i innlegget news:0341AE58-1015-11D9-8D2A-000A95CD402E@skulelinux.no:
Om omsetjinga. Eg føreslår at vi brukar uttrykket nettarkiv om «mirror». Så «Debian mirror» blir Debian-nettarkiv. Dette er no konsekvent på nynorsk.
Ja, eg likar uttrykket. Eg har brukt «spegel» til no, men vil gå over til «nettarkiv» om ingen protesterer.
On søn, 2004-10-03 at 19:05 +0200, Karl Ove Hufthammer wrote:
Håvard Korsvoll korsvoll@skulelinux.no skreiv i innlegget news:0341AE58-1015-11D9-8D2A-000A95CD402E@skulelinux.no:
Om omsetjinga. Eg føreslår at vi brukar uttrykket nettarkiv om «mirror». Så «Debian mirror» blir Debian-nettarkiv. Dette er no konsekvent på nynorsk.
Ja, eg likar uttrykket. Eg har brukt «spegel» til no, men vil gå over til «nettarkiv» om ingen protesterer.
"spegel" er kanskje ikkje ideelt, men eg synest ikkje "nettarkiv" er noka forbetring. for meg tyder eit "arkiv" ein stad der ein tek vare på gamle dokument og bøker. det er ikkje tilfellet her, ein "spegel" er ei eksakt avbildning av eit _anna_ filarkiv, gamle filer vil slettast når dei vert sletta på den opprinnelege kjelda.
om ein skal finne eit anna ord enn "spegel", er mitt beste framlegg "nærlager" eller "nærkopi (av filarkivet)".
On søn, 2004-10-03 at 19:05 +0200, Karl Ove Hufthammer wrote:
Håvard Korsvoll korsvoll@skulelinux.no skreiv i innlegget news:0341AE58-1015-11D9-8D2A-000A95CD402E@skulelinux.no:
Om omsetjinga. Eg føreslår at vi brukar uttrykket nettarkiv om «mirror». Så «Debian mirror» blir Debian-nettarkiv. Dette er no konsekvent på nynorsk.
Ja, eg likar uttrykket. Eg har brukt «spegel» til no, men vil gå over til «nettarkiv» om ingen protesterer.
"spegel" er kanskje ikkje ideelt, men eg synest ikkje "nettarkiv" er noka forbetring. for meg tyder eit "arkiv" ein stad der ein tek vare på gamle dokument og bøker. det er ikkje tilfellet her, ein "spegel" er ei eksakt avbildning av eit _anna_ filarkiv, gamle filer vil slettast når dei vert sletta på den opprinnelege kjelda.
Dette er så nærliggjande likt i tyding at for brukaren har dette svært lite å seie. Eg synes nettarkiv dekkjer uttrykket godt nok, og det er lett å forstå. Nærarkiv kan lettare mistydast. Håvard
On Mon, Oct 04, 2004 at 08:25:32AM +0200, Håvard Korsvoll wrote:
On søn, 2004-10-03 at 19:05 +0200, Karl Ove Hufthammer wrote:
Håvard Korsvoll korsvoll@skulelinux.no skreiv i innlegget news:0341AE58-1015-11D9-8D2A-000A95CD402E@skulelinux.no:
Om omsetjinga. Eg føreslår at vi brukar uttrykket nettarkiv om «mirror». Så «Debian mirror» blir Debian-nettarkiv. Dette er no konsekvent på nynorsk.
Ja, eg likar uttrykket. Eg har brukt «spegel» til no, men vil gå over til «nettarkiv» om ingen protesterer.
"spegel" er kanskje ikkje ideelt, men eg synest ikkje "nettarkiv" er noka forbetring. for meg tyder eit "arkiv" ein stad der ein tek vare på gamle dokument og bøker. det er ikkje tilfellet her, ein "spegel" er ei eksakt avbildning av eit _anna_ filarkiv, gamle filer vil slettast når dei vert sletta på den opprinnelege kjelda.
Dette er så nærliggjande likt i tyding at for brukaren har dette svært lite å seie. Eg synes nettarkiv dekkjer uttrykket godt nok, og det er lett å forstå. Nærarkiv kan lettare mistydast.
Jeg liker (dessverre) ikke "nettarkiv" så godt. Tenk deg følgende setning: Select a "Comprehensive Perl Archive Network" mirror som blir til Velg et "Comprehensive Perl Archive Network" nettarkiv (Dette blir enda verre hvis man oversetter CPAN også.) Jada, vi skal oversette "Debian mirror", men det gjør ikke noe om vi velger et ord som passer generelt. Jeg foretrekker faktisk "speil" framfor "nettarkiv", men er åpen for bedre forslag.
Hans
* Håvard Korsvoll korsvoll@skulelinux.no [2004-10-04 08:25:32 +0200]:
Dette er så nærliggjande likt i tyding at for brukaren har dette svært lite å seie. Eg synes nettarkiv dekkjer uttrykket godt nok, og det er lett å forstå. Nærarkiv kan lettare mistydast.
Hva kaller du i såfall hoved-nettarkivet? Det bør være viktig for brukeren å vite at det aktuelle nettarktivet kun er en kopi av et hovedarkiv (eller kildearkiv eller originalarkiv), som kan være mangelfullt, utdatert osv.
Synes nettarkiv er et godt ord, men jeg tenker mer på CPAN eller store ftp-servere som ftp.funet.fi når jeg hører det.
Eivind
On man, 2004-10-04 at 08:25 +0200, Håvard Korsvoll wrote:
"spegel" er kanskje ikkje ideelt, men eg synest ikkje "nettarkiv" er noka forbetring. for meg tyder eit "arkiv" ein stad der ein tek vare på gamle dokument og bøker. det er ikkje tilfellet her, ein "spegel" er ei eksakt avbildning av eit _anna_ filarkiv, gamle filer vil slettast når dei vert sletta på den opprinnelege kjelda.
Dette er så nærliggjande likt i tyding at for brukaren har dette svært lite å seie.
nærliggjande likt? korleis då?
Eg synes nettarkiv dekkjer uttrykket godt nok, og det er lett å forstå. Nærarkiv kan lettare mistydast.
kan du forklare fordelane med "nettarkiv" framfor "spegel"?
On man, 2004-10-04 at 08:25 +0200, Håvard Korsvoll wrote:
"spegel" er kanskje ikkje ideelt, men eg synest ikkje "nettarkiv" er noka forbetring. for meg tyder eit "arkiv" ein stad der ein tek vare på gamle dokument og bøker. det er ikkje tilfellet her, ein "spegel" er ei eksakt avbildning av eit _anna_ filarkiv, gamle filer vil slettast når dei vert sletta på den opprinnelege kjelda.
Dette er så nærliggjande likt i tyding at for brukaren har dette svært lite å seie.
nærliggjande likt? korleis då? kan du forklare fordelane med "nettarkiv" framfor "spegel"?
For det første, uttrykket arkiv er ikkje avgrensa til ein lagringsplass for gamle bøker eller dokument. Programvare og kjeldekode kan også lagrast i eit arkiv. Det er heller ikkje krav til at det skal vere gamalt det som er lagra i eit arkiv, men det skal vera organisert slik at det er lett å finn fram, både til siste gyldige versjon og eldre versjonar. Eg vil påstå at Debianarkivet lett oppfyller definisjonen til eit arkiv. Skilnaden her er eigentleg berre spesifisering. Viss ein brukar utrykket arkivspegel, er det meir spesifikt for kva det faktisk er. På engelsk har ein valt å avkorte uttrykket til berre spegel. For min del synes eg spegel vert for unøyaktig igjen viss det ikkje ut frå samanhengen kjem klårt fram at det er ein spegel av eit arkiv. For det andre, så seier ikkje uttrykket (arkiv)spegel om dette er på ein CD, diskett eller på internett. For brukaren er det viktigare å få informasjon om at dette arkivet er eit arkiv som er på nettet enn at dette arkivet er ein kopi av eit anna arkiv på nettet. Det mest rette uttrykket vil då vere nettarkivspegel. Men det er litt langt å tungt, så om vi avkortar det til nettarkiv er det eit enkelt uttrykk som er forståeleg nok for brukaren. Håvard
mandag 4. oktober 2004, 15:10, skrev Håvard Korsvoll:
On man, 2004-10-04 at 08:25 +0200, Håvard Korsvoll wrote:
"spegel" er kanskje ikkje ideelt, men eg synest ikkje "nettarkiv" er noka forbetring. for meg tyder eit "arkiv" ein stad der ein tek vare på gamle dokument og bøker. det er ikkje tilfellet her, ein "spegel" er ei eksakt avbildning av eit _anna_ filarkiv, gamle filer vil slettast når dei vert sletta på den opprinnelege kjelda.
Dette er så nærliggjande likt i tyding at for brukaren har dette svært lite å seie.
nærliggjande likt? korleis då? kan du forklare fordelane med "nettarkiv" framfor "spegel"?
For det første, uttrykket arkiv er ikkje avgrensa til ein lagringsplass for gamle bøker eller dokument. Programvare og kjeldekode kan også lagrast i eit arkiv. Det er heller ikkje krav til at det skal vere gamalt det som er lagra i eit arkiv, men det skal vera organisert slik at det er lett å finn fram, både til siste gyldige versjon og eldre versjonar. Eg vil påstå at Debianarkivet lett oppfyller definisjonen til eit arkiv. Skilnaden her er eigentleg berre spesifisering. Viss ein brukar utrykket arkivspegel, er det meir spesifikt for kva det faktisk er. På engelsk har ein valt å avkorte uttrykket til berre spegel. For min del synes eg spegel vert for unøyaktig igjen viss det ikkje ut frå samanhengen kjem klårt fram at det er ein spegel av eit arkiv. For det andre, så seier ikkje uttrykket (arkiv)spegel om dette er på ein CD, diskett eller på internett. For brukaren er det viktigare å få informasjon om at dette arkivet er eit arkiv som er på nettet enn at dette arkivet er ein kopi av eit anna arkiv på nettet. Det mest rette uttrykket vil då vere nettarkivspegel. Men det er litt langt å tungt, så om vi avkortar det til nettarkiv er det eit enkelt uttrykk som er forståeleg nok for brukaren. Håvard
Fordelen med ordet «arkiv» er at det sier noe om funksjonen (at den lagrer) mens «speil» bare, som Håvard nevner, sier noe om at dette ikke er det eneste stedet med kopi av de samme filene. Hvis man vil være nøyaktig kunne man jo si «et kopi/speil av (et) arkiv», men de færreste biblioteker/arkiver har vel unike dokumenter? Det er vel vanlig at det man arkiverer finnes mange steder,
Ordet «speil» som synonym til «kopi» er ikke helt innlysende i seg selv heller, men beror mer på sedvane. (Den vanlige bruken av «speil» er ikke å lagre en kopi av deg selv i speilet, men bare å «avbilde» deg i en annen form), mens den vanlige bruken av ordet «arkiv» blir opprettholdt når man bruker det om en samling programvare e.l som ligger på nettet (eller for den saks skyld et annet sted).
Slik sett vil vel «arkiv» være det beste ordet.
Mvh Axel
On man, 2004-10-04 at 08:25 +0200, Håvard Korsvoll wrote:
uttrykket vil då vere nettarkivspegel. Men det er litt langt å tungt,
Ooops, stygg og/å feil. Vent medan eg går og hentar tabbeboksen min som eg skal setje hovudet mitt inn i 10 minutt. HK
On man, 2004-10-04 at 15:10 +0200, Håvard Korsvoll wrote:
kan du forklare fordelane med "nettarkiv" framfor "spegel"?
For det første, uttrykket arkiv er ikkje avgrensa til ein lagringsplass for gamle bøker eller dokument. Programvare og kjeldekode kan også lagrast i eit arkiv. Det er heller ikkje krav til at det skal vere gamalt det som er lagra i eit arkiv, men det skal vera organisert slik at det er lett å finn fram, både til siste gyldige versjon og eldre versjonar. Eg vil påstå at Debianarkivet lett oppfyller definisjonen til eit arkiv. Skilnaden her er eigentleg berre spesifisering. Viss ein brukar utrykket arkivspegel, er det meir spesifikt for kva det faktisk er. På engelsk har ein valt å avkorte uttrykket til berre spegel. For min del synes eg spegel vert for unøyaktig igjen viss det ikkje ut frå samanhengen kjem klårt fram at det er ein spegel av eit arkiv.
det er eg einig i, men "nettarkiv" seier heller ikkje at dette er ein spegel.
For det andre, så seier ikkje uttrykket (arkiv)spegel om dette er på ein CD, diskett eller på internett.
det gjer ikkje "mirror" heller. det fulle uttrykkjet er "mirror FTP site".
For brukaren er det viktigare å få informasjon om at dette arkivet er eit arkiv som er på nettet enn at dette arkivet er ein kopi av eit anna arkiv på nettet.
dette stiller eg meg tvilande til, men eg har ikkje sett den nøyaktige dialogen. viss det framgår av samanhengen for engelskmenn, bør det også vere mogleg å få det til å framgå av samanhengen for nordmenn.
Men det er litt langt og tungt, så om vi avkortar det til nettarkiv er det eit enkelt uttrykk som er forståeleg nok for brukaren.
korleis skal brukaren forstå at desse arkiva er ekvivalente? eg gjentek mitt framlegg, "nærkopi (av Debian-arkivet)", og "nærkopi (av CPAN)".
mandag 4. oktober 2004, 15:10, skrev Håvard Korsvoll:
"spegel" er kanskje ikkje ideelt, men eg synest ikkje "nettarkiv" er noka forbetring. for meg tyder eit "arkiv" ein stad der ein tek vare på gamle dokument og bøker. det er ikkje tilfellet her, ein "spegel" er ei eksakt avbildning av eit _anna_ filarkiv, gamle filer vil slettast når dei vert sletta på den opprinnelege kjelda.
Det ble foreslått (minst) to ord på norsk for «Mirror»: * «Speil» og * «Nettarkiv»
Skal vi bli enige om ett, eller bruke begge (altså valgfritt)?
Oppsummering ----------------- «Mirror» er et arkiv, men siden det er en (eksakt?) kopi av et annet arkiv, sier engelsktalende at har et «speil» av (speiler) et annet nettsted, derav ordet «mirror» om disse. (En «avspeiling» er vel forøvrig mer det som menes, for «speilet» - for å fortsette metaforen - måtte vel være det man bruker for å vise avspeilingen, altså en datamaskin/harddisk).
Fordelen med «Nettarkiv» er at det er lett å forstå (mener nå jeg) uten å kjenne til det engelske ordet på forhånd, mens «speil» passer godt for de som er kjent med det engelske uttrykket. Vår filosofi har stort sett vært å tenke på nye brukere uten engelskkunnskaper (er man veldig glad i den engelske versjonen, så kanskje man også bruker den allikevel). Dette er et argument for å bruke Håvards forslag (Nettarkiv).
Mvh Axel
On Fri, Oct 22, 2004 at 05:17:45PM +0200, Axel Bojer wrote:
mandag 4. oktober 2004, 15:10, skrev Håvard Korsvoll:
"spegel" er kanskje ikkje ideelt, men eg synest ikkje "nettarkiv" er noka forbetring. for meg tyder eit "arkiv" ein stad der ein tek vare på gamle dokument og bøker. det er ikkje tilfellet her, ein "spegel" er ei eksakt avbildning av eit _anna_ filarkiv, gamle filer vil slettast når dei vert sletta på den opprinnelege kjelda.
Det ble foreslått (minst) to ord på norsk for «Mirror»:
- «Speil» og
- «Nettarkiv»
Skal vi bli enige om ett, eller bruke begge (altså valgfritt)?
Jeg har på dansk sett termen filspejl, som kanskje kunne overveies (filspeil)
Hilsen keld
Axel Bojer axelb@skolelinux.no skreiv i innlegget news:200410221717.45386.axelb@skolelinux.no:
Oppsummering
«Mirror» er et arkiv, men siden det er en (eksakt?) kopi av et annet arkiv, sier engelsktalende at har et «speil» av (speiler) et annet nettsted, derav ordet «mirror» om disse.
Og det kunne dei ofte godt spart seg, då det gjerne ikkje er spegeleigenskapen som er det mest relevante. Å snakka om eit nettarkiv eller eit fillagar vil i mange tilfelle vera like bra, både på norsk og engelsk.
Konklusjonen kan kanskje vera at kva ord med skal bruka er (sterkt) avhengig av samanhengen. Spegel, fillagar, nettarkiv, adresse og plassering er alle aktuelle ord å bruka.
fredag 22. oktober 2004, 23:13, skrev Karl Ove Hufthammer: | Axel Bojer axelb@skolelinux.no skreiv i innlegget | | news:200410221717.45386.axelb@skolelinux.no: | > Oppsummering | > ----------------- | > «Mirror» er et arkiv, men siden det er en (eksakt?) kopi av et | > annet arkiv, sier engelsktalende at har et «speil» av | > (speiler) et annet nettsted, derav ordet «mirror» om disse. | | Og det kunne dei ofte godt spart seg, då det gjerne ikkje er | spegeleigenskapen som er det mest relevante. Å snakka om eit | nettarkiv eller eit fillagar vil i mange tilfelle vera like bra, | både på norsk og engelsk. | | Konklusjonen kan kanskje vera at kva ord med skal bruka er | (sterkt) avhengig av samanhengen. Spegel, fillagar, nettarkiv, | adresse og plassering er alle aktuelle ord å bruka.
Greit. Da la jeg inn: <tr> <td>mirror</td> <td>speil, speiling, fillager, nettarkiv, adresse, plassering</td> </tr>
-Axel