On Wed, 2009-01-21 at 18:30 +0100, Erik Haugan wrote:
Tysdag 20 januar 2009 22:07:49 skreiv Axel Bojer:
Ordet forekommer i OpenOffice.org også. og er oversatt med «skrivemetode» der, slik du foreslår. Tenkte på noe i retning av inntastingsmetode, men tror da «skrivemetode» er bedre.
«Skrivemetode», «tastemetode» og «inntastingsmetode» er alle brukte i brukarmanualar for fleire mobiltelefonar (om T9 og andre metodar). «Inntastingsmetode» er kanskje det mest presise; «skrivemetode» er mindre intuitivt, men ikkje eit dårleg ord. «Inndata» er ei dårleg omsetjing av «input» i denne konteksten, men det er eit argument at det er brukt på Mac. Alt i alt landar eg på «skrivemetode» til liks med fellesordlista.
eit skrift er ikkje ein tast, og det er heilt andre metodar som vert brukt i samanheng med skriving enn tasting. mi stemme går til «inntastingsmetode» eller litt meir uformelle «tastemetode».