-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Har me eit bra ord for «input method»? Dette refererer visst til metodar for t.d. å skriva teikn ein ikkje har på tastaturet, eller skrivemåtar for handikappa. Eg har brukt «inndatametode» før, men eg likar ikkje ordet. Kan ein bruka «skrivemåte» eller «skrivemetode», eller vil det bli feil eller misforstått nokon stad?
- -- Åsmund Skjæveland
Åsmund Skjæveland skrev:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Har me eit bra ord for «input method»? Dette refererer visst til metodar for t.d. å skriva teikn ein ikkje har på tastaturet, eller skrivemåtar for handikappa. Eg har brukt «inndatametode» før, men eg likar ikkje ordet. Kan ein bruka «skrivemåte» eller «skrivemetode», eller vil det bli feil eller misforstått nokon stad?
Tja ... http://en.wikipedia.org/wiki/Input_method http://en.wikipedia.org/wiki/File:IME_demonstratie_-_Matsuo_Bashou_-_Furu_ik... sier det heter IME i Windows, og E står da for editor. Det er altså en metode for å sette inn tegn man ikke har, særlig viktig for asiatiske språk (japansk o.l.). Noen med Windows eller mac f.eks. har kanskje dette oversatt?
Jeg ser Word og Excel bruker «inndata» og «IME». http://office.microsoft.com/nb-no/word/CH063557461044.aspx
Så på http://www.microsoft.com/globaldev/tools/MILSGlossary.mspx og lastet ned zip-fila, men det ser ut til at den ikke er i rent tekstformat. Noen som vet hva som må til for å lese den?
Ordet forekommer i OpenOffice.org også. og er oversatt med «skrivemetode» der, slik du foreslår. Tenkte på noe i retning av inntastingsmetode, men tror da «skrivemetode» er bedre.
IME/IM bør likevel bli stående, det forekommer også ofte sammen med «Input method», slik at vi kunne ha skrevet «skrivemetode» (IME), litt i stil med hva som de har gjort i MS Office. Da stemmer riktignok ikke forkortelsen lenger, men det blir en «huskelapp» for de som kjenner ordet fra engelsk -- og fra (også norsk) MS Office.
Et annet alternativ ville vært å følge Microsoft og kalle det «Inndata». Hva mener dere andre? Finnes det andre programmer med IM(E) på norsk som noen kan gi til sammenligning?
Apropos: Installerte scim + anthy, men de er ikke oversatt til norsk.
Mvh Axel
Den 20. jan. 2009 kl. 23.07 skrev Axel Bojer:
Åsmund Skjæveland skrev:
-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE----- Hash: SHA1
Har me eit bra ord for «input method»? Dette refererer visst til metodar for t.d. å skriva teikn ein ikkje har på tastaturet, eller skrivemåtar for handikappa. Eg har brukt «inndatametode» før, men eg likar ikkje ordet. Kan ein bruka «skrivemåte» eller «skrivemetode», eller vil det bli feil eller misforstått nokon stad?
Tja ... http://en.wikipedia.org/wiki/Input_method http://en.wikipedia.org/wiki/File:IME_demonstratie_-_Matsuo_Bashou_-_Furu_ik... sier det heter IME i Windows, og E står da for editor. Det er altså en metode for å sette inn tegn man ikke har, særlig viktig for asiatiske språk (japansk o.l.). Noen med Windows eller mac f.eks. har kanskje dette oversatt?
Mac:
Inndatametode
Kontekst: dette ordet er brukt i kontrollpanelet for internasjonale innstillingar. Heile teksten omkring er:
"Snarveier for tastaturmenyen
Velg forrige inndatametode: XXX Velg neste inndatametode: YYY"
På toppen av kontrollpanelet står det:
"Velg tastaturlayouter, inndatametoder og paletter for tastaturmenyen."
Vonar dette kan vera til hjelp.
Sjur
Tysdag 20 januar 2009 22:07:49 skreiv Axel Bojer:
Åsmund Skjæveland skrev:
Har me eit bra ord for «input method»? Dette refererer visst til metodar for t.d. å skriva teikn ein ikkje har på tastaturet, eller skrivemåtar for handikappa. Eg har brukt «inndatametode» før, men eg likar ikkje ordet. Kan ein bruka «skrivemåte» eller «skrivemetode», eller vil det bli feil eller misforstått nokon stad?
Eg er litt overraska over at ingen har sjekka fellesordlista. Der står det «skrivemetode».
Så på http://www.microsoft.com/globaldev/tools/MILSGlossary.mspx og lastet ned zip-fila, men det ser ut til at den ikke er i rent tekstformat. Noen som vet hva som må til for å lese den?
Eg fann ikkje noko på den sida, om det er den fila eg trur du tenkjer på, er formatet UTF16. Ho kan konverterast med «iconv -f utf16».
Ordet forekommer i OpenOffice.org også. og er oversatt med «skrivemetode» der, slik du foreslår. Tenkte på noe i retning av inntastingsmetode, men tror da «skrivemetode» er bedre.
«Skrivemetode», «tastemetode» og «inntastingsmetode» er alle brukte i brukarmanualar for fleire mobiltelefonar (om T9 og andre metodar). «Inntastingsmetode» er kanskje det mest presise; «skrivemetode» er mindre intuitivt, men ikkje eit dårleg ord. «Inndata» er ei dårleg omsetjing av «input» i denne konteksten, men det er eit argument at det er brukt på Mac. Alt i alt landar eg på «skrivemetode» til liks med fellesordlista.
Erik
Erik Haugan skrev:
Tysdag 20 januar 2009 22:07:49 skreiv Axel Bojer:
Åsmund Skjæveland skrev:
Har me eit bra ord for «input method»? Dette refererer visst til metodar for t.d. å skriva teikn ein ikkje har på tastaturet, eller skrivemåtar for handikappa. Eg har brukt «inndatametode» før, men eg likar ikkje ordet. Kan ein bruka «skrivemåte» eller «skrivemetode», eller vil det bli feil eller misforstått nokon stad?
Eg er litt overraska over at ingen har sjekka fellesordlista. Der står det «skrivemetode».
Pinlig ... Jeg gikk ut fra at den som spurte ikke hadde funnet det der, og glemte å dobbeltsjekke :-/
Så på http://www.microsoft.com/globaldev/tools/MILSGlossary.mspx og lastet ned zip-fila, men det ser ut til at den ikke er i rent tekstformat. Noen som vet hva som må til for å lese den?
Eg fann ikkje noko på den sida, om det er den fila eg trur du tenkjer på, er formatet UTF16. Ho kan konverterast med «iconv -f utf16».
Ah, takk!
Der står det altså:
Input Method Editor "محرر أسلوب الإدخال, محرر أسلوب الإدخال" নিবেশ পরণালী সমপাদক редактор за въвеждане на език (азиатски) editor IME IME (Input Method Editor) Eingabemethoden-Editor Επεξεργασία μεθόδου εισόδου sisestusmeetodiredaktor Input Method Editor (sarrera-metodoen editore) نشانی IM kirjoitustuki (IME) éditeur de méthode d'entrée עורך שיטות קלט इनपट पदधति सपादक
IME (Input Method Editor) 入力方式エディタ 입력기 Киргизүү Методу Редактору ຕວດດແກວທການເຂາ Ievades metodes redaktors Įvesties rengyklė Уредувач на методот за внесување Editor Kaedah Input Input Method Editor "Input Method Editor,Input Method Editor" "Input Method Editor, edytor trybu wprowadzania, IME" IME Input Method Editor ننوتۍ لېلې سمونګر Editor metodă de intrare редактор метода ввода editor IME editor de métodos de entrada Uređivač metoda unosa IME (Input Method Editor) உளளடடு முறை திருததி кертү ысулы редакторы ตวแกไขวธการนำเขา Giriş Yöntemi Düzenleyicisi редактор засобів вводу ان پٹ طریقہ تدوین کار Thâu nhập pháp 输入法编辑器 輸入法
.. ser altså ingen norsk oppføring.
Ordet forekommer i OpenOffice.org også. og er oversatt med «skrivemetode» der, slik du foreslår. Tenkte på noe i retning av inntastingsmetode, men tror da «skrivemetode» er bedre.
«Skrivemetode», «tastemetode» og «inntastingsmetode» er alle brukte i brukarmanualar for fleire mobiltelefonar (om T9 og andre metodar). «Inntastingsmetode» er kanskje det mest presise; «skrivemetode» er mindre intuitivt, men ikkje eit dårleg ord. «Inndata» er ei dårleg omsetjing av «input» i denne konteksten, men det er eit argument at det er brukt på Mac. Alt i alt landar eg på «skrivemetode» til liks med fellesordlista.
Støttes.
Mvh Axel
Den Onsdag 21 januar 2009, 18.30.32 skrev Erik Haugan:
Tysdag 20 januar 2009 22:07:49 skreiv Axel Bojer:
Eg er litt overraska over at ingen har sjekka fellesordlista. Der står det «skrivemetode».
«Skrivemetode» høres bra ut - og for CJK er det hakket bedre enn taste/inntastingsmetode. På wiki-eksempelet med den berømte haiku-en ser vi at det først er tastet inn med stavelsesskriften Hiragana, deretter velger brukeren de kanjiene som passer ut fra systemets forslag inntil siste linje viser hele diktet med bare kanji. Skrivemetoden er altså en del mer enn bare inntasting.
Furuike ya kawazu tobikomu mizu no oto
Den gamle dammen frosken hopper lyden av vann
Takk for lenka, Axel, det var interessant - og førte videre til skrivemetoder for Koreansk.
Bjørn
Bjørn Steensrud skrev: (...)
Furuike ya kawazu tobikomu mizu no oto
Den gamle dammen frosken hopper lyden av vann
... av Basho (1644--1694)
Siden dette er oversetterlista, tillater jeg meg en liten digresjon:
du finner 31 oversettelser til engelsk pluss kommentarer her: http://www.bopsecrets.org/gateway/passages/basho-frog.htm
En av de bedre: pond frog plop!
... eller en parodi av Gibon Sengai:
The old pond! Bashô jumps in, The sound of the water!
Andre versjoner: http://www.haikupoetshut.com/basho1.html http://www.geocities.com/Tokyo/Island/5022/basho.html
-Axel
On Wed, 2009-01-21 at 18:30 +0100, Erik Haugan wrote:
Tysdag 20 januar 2009 22:07:49 skreiv Axel Bojer:
Ordet forekommer i OpenOffice.org også. og er oversatt med «skrivemetode» der, slik du foreslår. Tenkte på noe i retning av inntastingsmetode, men tror da «skrivemetode» er bedre.
«Skrivemetode», «tastemetode» og «inntastingsmetode» er alle brukte i brukarmanualar for fleire mobiltelefonar (om T9 og andre metodar). «Inntastingsmetode» er kanskje det mest presise; «skrivemetode» er mindre intuitivt, men ikkje eit dårleg ord. «Inndata» er ei dårleg omsetjing av «input» i denne konteksten, men det er eit argument at det er brukt på Mac. Alt i alt landar eg på «skrivemetode» til liks med fellesordlista.
eit skrift er ikkje ein tast, og det er heilt andre metodar som vert brukt i samanheng med skriving enn tasting. mi stemme går til «inntastingsmetode» eller litt meir uformelle «tastemetode».
Kjetil Torgrim Homme skrev:
On Wed, 2009-01-21 at 18:30 +0100, Erik Haugan wrote:
Tysdag 20 januar 2009 22:07:49 skreiv Axel Bojer:
Ordet forekommer i OpenOffice.org også. og er oversatt med «skrivemetode» der, slik du foreslår. Tenkte på noe i retning av inntastingsmetode, men tror da «skrivemetode» er bedre.
«Skrivemetode», «tastemetode» og «inntastingsmetode» er alle brukte i brukarmanualar for fleire mobiltelefonar (om T9 og andre metodar). «Inntastingsmetode» er kanskje det mest presise; «skrivemetode» er mindre intuitivt, men ikkje eit dårleg ord. «Inndata» er ei dårleg omsetjing av «input» i denne konteksten, men det er eit argument at det er brukt på Mac. Alt i alt landar eg på «skrivemetode» til liks med fellesordlista.
eit skrift er ikkje ein tast, og det er heilt andre metodar som vert brukt i samanheng med skriving enn tasting. mi stemme går til «inntastingsmetode» eller litt meir uformelle «tastemetode».
Mulig det er meg som er litt treg, men den kommentaren skjønte jeg ikke. Poenget til Bjørn, og som også passer til Mobiltelefoner o.a., er jo at det er en måte å skrive (inn) bokstaver/tegn på. Når man velger fra en liste, så behøver man ikke taste lenger heller (selv om man absolutt kan), men kan velge med musa fra menyen. (Se: http://en.wikipedia.org/wiki/File:IME_demonstratie_-_Matsuo_Bashou_-_Furu_ik... der det berømte diktet Bjørn siterte skrives inn). Man taster riktignok som oftest for å få inn tegn, men å skrive er et mer generelt ord, da det passer også for andre metoder (f.eks. bruk av mus).
Mvh Axel
Tysdag 20. januar 2009 skreiv Åsmund Skjæveland:
Har me eit bra ord for «input method»? Dette refererer visst til metodar for t.d. å skriva teikn ein ikkje har på tastaturet, eller skrivemåtar for handikappa. Eg har brukt «inndatametode» før, men eg likar ikkje ordet. Kan ein bruka «skrivemåte» eller «skrivemetode», eller vil det bli feil eller misforstått nokon stad?
I nokre omsettingar har eg brukt «skrivesystem».