Asbjørn Ulsberg:
Jeg er ny på lista her og meldte meg på for å diskutere hvordan vi kan samordne oversetting av fri programvare bedre i Norge. Selv har jeg forsøkt å oversette Xubuntu og Ubuntu gjennom Ubuntus Rosetta-verktøy[1] og må si at det har vært en ganske smertefull opplevelse. Dette er i hovedsak på grunn av Ubuntus oversettelsespolitikk, samt at Rosetta ikke er et veldig egnet verktøy til jobben. I tillegg har man konflikter med oversettelser oppstrøms, i f.eks. GNOME, som det er vanskelig for en oversetter å ta hensyn til eller i det hele tatt vite om når man oversetter.
Nettopp. Rosetta er etter mi meining direkte skadelig for omsettingsarbeidet med fri programvare. Eg har ein lengre tirade om Rosetta her: http://groups.google.com/group/no.it.os.unix.linux.diverse/msg/ff9f005007622...
Som en nybegynner på området føler jeg meg derfor ganske rådvill og litt frustrert over at det oversettes så mye ukoordinert i Norge og at så mange oversettelser rett og slett går tapt fordi de gjøres unødvendig i programvare som allerede er oversatt oppstrøms. Her vet jeg Skolelinux og KDE-oversetterne i Norge har gode systemer, men på grunn av at verktøyeen baserer seg på KDE egner ikke disse seg for oversettelse av f.eks. GNOME eller Xfce.
Dette stemmer absolutt ikkje. So godt som all fri programvare har standardisert seg på gettext-systemet for omsetting, og verktøya me brukar for omsetting i KDE eignar seg like godt for omsetting av GNOME eller annan programvare.
Og viss problemet er at du ikkje likar KDE-grensesnittet på omsettings- verktøyet KBabel, kan du alltids bruka eit GTK-basert program for «den autentiske GNOME-looken», som for eksempel Poedit. Og er du ein gammal UNIX-ringrev, kan du jo bruka emacs.
Jeg skulle derfør ønske at vi kunne samordne oss litt, slik at spesielt oversetterne av GNOME-verktøy (jeg vet at GNOME i seg selv har utmerkede oversettere "oppstrøms") kan få et like strømlinjeformet system som det dere KDE- og Skolelinux-oversettere har fått til. I tillegg ønsker jeg at vi alle kan samles rundt et sett med felles verktøy (f.eks. disse e-postlistene), normer og standarder, slik at vi får til en (møtebingoalarm!) synergieffekt rundt oversettelse i Norge, og at vi alle kan få bedre oversettelser som et resultat av dette.
Det er nettopp det som er meininga med desse e-postlistene, språklige retningslinjene og fellesordlista. Desse, og det er overordna prosjektet, er meint å vera ein samlingsplass for diskusjon rundt omsetting av *fri programvare*, og har ingenting med Skulelinux eller KDE i seg sjølv å gjera. (Det har for øvrig òg vore folk som har omsett ikkje-fri gratisprogramvare, som Opera, med på listene, og dette har vore godteke.)
Før hadde KDE ei eiga e-postliste for norskomsetting, men denne vart lagt ned fordi me meinte det var meir formålstenlig å ha ei felles e-postliste for omsetting av all fri programvare.
At dei som driv med omsetting av *buntu, Firefox eller annan fri programvare insisterer på å ha eigne e-postlister og forum for diskusjon (samt eigne språklige retningslinjer!) synest eg er svært uheldig (av nettopp dei grunnane du nemner), men me kan jo ikkje *tvinga* dei til å bruka våre e-postlistene våre heller.
Har man lyst til å oversette fri programvare i dag er det veldig vanskelig å vite hvor man skal begynne. Man kan prøve å oversette litt i Rosetta, til man blir så frustrert av det at man enten gir opp -- eller som meg -- søker informasjon andre steder. Skolelinux.no gir f.eks. ingen informasjon overhodet om hvordan man kan bidra på noen som helst måte i prosjektet.
Burde vi kanskje lage et felles nettsted for oversettelse av absolutt all fri programvare i Norge, uavhengig av teknisk plattform?
Det har me alt. Nettsida for morsmålsprosjektet vårt er "http://i18n.skolelinux.no/". Der skal den nødvendige informasjonen ligga. (Men denne er det vel ingen som arbeidar med å halda desse nettsidene oppdatert.)