Hallo!
Jeg er ny på lista her og meldte meg på for å diskutere hvordan vi kan samordne oversetting av fri programvare bedre i Norge. Selv har jeg forsøkt å oversette Xubuntu og Ubuntu gjennom Ubuntus Rosetta-verktøy[1] og må si at det har vært en ganske smertefull opplevelse. Dette er i hovedsak på grunn av Ubuntus oversettelsespolitikk, samt at Rosetta ikke er et veldig egnet verktøy til jobben. I tillegg har man konflikter med oversettelser oppstrøms, i f.eks. GNOME, som det er vanskelig for en oversetter å ta hensyn til eller i det hele tatt vite om når man oversetter.
Som en nybegynner på området føler jeg meg derfor ganske rådvill og litt frustrert over at det oversettes så mye ukoordinert i Norge og at så mange oversettelser rett og slett går tapt fordi de gjøres unødvendig i programvare som allerede er oversatt oppstrøms. Her vet jeg Skolelinux og KDE-oversetterne i Norge har gode systemer, men på grunn av at verktøyeen baserer seg på KDE egner ikke disse seg for oversettelse av f.eks. GNOME eller Xfce.
Jeg skulle derfør ønske at vi kunne samordne oss litt, slik at spesielt oversetterne av GNOME-verktøy (jeg vet at GNOME i seg selv har utmerkede oversettere "oppstrøms") kan få et like strømlinjeformet system som det dere KDE- og Skolelinux-oversettere har fått til. I tillegg ønsker jeg at vi alle kan samles rundt et sett med felles verktøy (f.eks. disse e-postlistene), normer og standarder, slik at vi får til en (møtebingoalarm!) synergieffekt rundt oversettelse i Norge, og at vi alle kan få bedre oversettelser som et resultat av dette.
Har man lyst til å oversette fri programvare i dag er det veldig vanskelig å vite hvor man skal begynne. Man kan prøve å oversette litt i Rosetta, til man blir så frustrert av det at man enten gir opp -- eller som meg -- søker informasjon andre steder. Skolelinux.no gir f.eks. ingen informasjon overhodet om hvordan man kan bidra på noen som helst måte i prosjektet. Ikke så mye som en e-postadresse om hvem jeg kunne kontakte klarte jeg å finne frem til på websidene.
Burde vi kanskje lage et felles nettsted for oversettelse av absolutt all fri programvare i Norge, uavhengig av teknisk plattform? Dette behøver ikke å være et nettsted som vedlikeholdes i så fryktelig stor grad, det viktigste er egentlig å gi noen pekepinner på hvordan man kommer i gang, hvilke verktøy man skal bruke, hvilke e-postlister man bør melde seg på, m.v.
Hvis noen har andre idéer til hvordan vi kan gjøre dette på en bedre måte, er jeg mer enn åpen for innspill og ser frem til å høre fra dere! :)
____ [1] https://translations.launchpad.net/ubuntu/gutsy/+lang/nb
* Asbjørn Ulsberg list@asbjorn.ulsberg.no [2007-12-06]: [kuttet vekk mye frustrasjon og sterkt ønske om koordinering.]
Har man lyst til å oversette fri programvare i dag er det veldig vanskelig å vite hvor man skal begynne. Man kan prøve å oversette litt i Rosetta, til man blir så frustrert av det at man enten gir opp -- eller som meg -- søker informasjon andre steder. Skolelinux.no gir f.eks. ingen informasjon overhodet om hvordan man kan bidra på noen som helst måte i prosjektet. Ikke så mye som en e-postadresse om hvem jeg kunne kontakte klarte jeg å finne frem til på websidene.
Artig at du bruker ordet "bidra" for i hovedmenyen til høyre på Skolelinux.no finner du nettopp det ordet - som tar deg til http://skolelinux.no/no/node/26 hvor det står: "Å lage Skolelinux er mer enn programmering. Vi trenger hjelp til oversetting [...] For å komme igang har vi laget en oppskrift på wikien til Skolelinux". Det blir altså litt (veldig?) feil å si at Skolelinux.no gir "ingen informasjon overhodet om hvordan man kan bidra på noen som helst måte i prosjektet "" Uansett, på wikien http://wiki.skolelinux.no/Bidra er det et eget avsnitt for oversettelse - som peker til http://wiki.skolelinux.no/Bidra/Oversetting og der finner du "Koordineringen av arbeidet" som nevner denne lista. (Hvordan kom du deg hit?)
Burde vi kanskje lage et felles nettsted for oversettelse av absolutt all fri programvare i Norge, uavhengig av teknisk plattform? Dette behøver ikke å være et nettsted som vedlikeholdes i så fryktelig stor grad, det viktigste er egentlig å gi noen pekepinner på hvordan man kommer i gang, hvilke verktøy man skal bruke, hvilke e-postlister man bør melde seg på, m.v.
Hvis noen har andre idéer til hvordan vi kan gjøre dette på en bedre måte, er jeg mer enn åpen for innspill og ser frem til å høre fra dere! :)
Ja, la meg/oss komme tilbake til saken. Vi har alle vært (og er fortsatt av og til kanskje) frustrert over (mangel på) koordinering og (unødvendig) dobbeltarbeid. Hvis du leser arkivet for denne lista vil du se at jeg har ivret for mer aktiv bruk av denne lista - ala http://dutch.debian.net/pseudo-urls.html Da unngår vi dobbeltarbeid. Jeg tror ikke et nytt nettsted er tingen - vi har nok problemer med å vedlikeholde det som allerede finnes.
Mvh Hans
PS! En ting som mange ikke forstår, er at denne lista er for *all* oversettelse til norsk - uavhengig av operativ system/teknisk plattform.
Advarsel: denne eposten kan inneholde usammenhengde jatting og jamring.
2007/12/7, Hans F. Nordhaug Hans.F.Nordhaug@himolde.no:
- Asbjørn Ulsberg list@asbjorn.ulsberg.no [2007-12-06]:
Har man lyst til å oversette fri programvare i dag er det veldig vanskelig å vite hvor man skal begynne.
...
Burde vi kanskje lage et felles nettsted for oversettelse av absolutt all fri programvare i Norge, uavhengig av teknisk plattform? Dette behøver ikke å være et nettsted som vedlikeholdes i så fryktelig stor grad, det viktigste er egentlig å gi noen pekepinner på hvordan man kommer i gang, hvilke verktøy man skal bruke, hvilke e-postlister man bør melde seg på, m.v.
...
Jeg tror ikke et nytt nettsted er tingen - vi har nok problemer med å vedlikeholde det som allerede finnes.
Mvh Hans
PS! En ting som mange ikke forstår, er at denne lista er for *all* oversettelse til norsk - uavhengig av operativ system/teknisk plattform.
Jeg har klippet veldig selektivt for å litt snikete underbygge et argument her: når man har lyst til å bidra med oversettelse er ikke «Skolelinux» det første man søker på, og om det er første treff på Google så hopper man gjerne over det av ren forvirrelse. Jeg sier ikke dette for å rakke ned på Skolelinux på noen som helst måte, jeg er utrolig glad for at prosjektet finst osv, det er bare det at _kanskje_ det hadde vært fint med en samleside/redirect-side under et annet navn, som veldig kort forklarer at Skolelinux er en god ressurs for alle norskoversettere, for å overbevise om at dette ikke bare gjelder eLæring for grunnskoleelever, Fri Programvare™ for übergeeks eller hva enn andre konnotasjoner de uinitierte måtte kunne få.
Et reelt kasus (i tillegg til GNOME-problemet): programmet µTorrent (utorrent.com) blir oversatt til norsk på frivillig basis. Det er Windows-basert og lukket kildekode. Likevel har det stort behov for den hjelpen som finnes i retningslinjene til Skolelinux (med mindre det er et krav at retningslinjene bare brukes til Frie™ formål?).
Og om brukeren skulle være så heldig å ha hørt at Skolelinux har noen retningslinjer eller ordbøker osv., og googler «Skolelinux», så må hun likevel trykke:
1. «Norsk» 2. «Bidra» 3. «http://wiki.skolelinux.no/Bidra%C2%BB (en ekstern lenke med et merkelig navn! Her blir det enda mindre sjanse for at den uinitierte vil bevege seg bort fra trygge Google) 4. «Les mer»
Og herfra er noe av det første man ser: tilgang til SVN-arkivet («ftw!?!» tenker brukeren).
Igjen, det er veldig fint at disse ressursene finnes, men jeg ser absolutt behovet for en slags samlende side, en redirect-side, eller lignende (omsett.org og oversett.org ser ut til å være ledige, hint hint). Se http://translate.org.za/ for et eksempel på en tilsynelatende vennlig side (sikkert ikke uten feil, men kanskje den kommunserer poenget mitt litt bedre).
Beklager om dette ble vel omstendelig, Kevin Brubeck Unhammer
Kevin Brubeck Unhammer wrote: (...)
Jeg har klippet veldig selektivt for å litt snikete underbygge et argument her: når man har lyst til å bidra med oversettelse er ikke «Skolelinux» det første man søker på, og om det er første treff på Google så hopper man gjerne over det av ren forvirrelse. Jeg sier ikke dette for å rakke ned på Skolelinux på noen som helst måte, jeg er utrolig glad for at prosjektet finst osv, det er bare det at _kanskje_ det hadde vært fint med en samleside/redirect-side under et annet navn, som veldig kort forklarer at Skolelinux er en god ressurs for alle norskoversettere, for å overbevise om at dette ikke bare gjelder eLæring for grunnskoleelever, Fri Programvare™ for übergeeks eller hva enn andre konnotasjoner de uinitierte måtte kunne få.
Et reelt kasus (i tillegg til GNOME-problemet): programmet µTorrent (utorrent.com) blir oversatt til norsk på frivillig basis. Det er Windows-basert og lukket kildekode. Likevel har det stort behov for den hjelpen som finnes i retningslinjene til Skolelinux (med mindre det er et krav at retningslinjene bare brukes til Frie™ formål?).
Og om brukeren skulle være så heldig å ha hørt at Skolelinux har noen retningslinjer eller ordbøker osv., og googler «Skolelinux», så må hun likevel trykke:
- «Norsk»
- «Bidra»
- «http://wiki.skolelinux.no/Bidra%C2%BB (en ekstern lenke med et merkelig
navn! Her blir det enda mindre sjanse for at den uinitierte vil bevege seg bort fra trygge Google) 4. «Les mer»
Og herfra er noe av det første man ser: tilgang til SVN-arkivet («ftw!?!» tenker brukeren).
Igjen, det er veldig fint at disse ressursene finnes, men jeg ser absolutt behovet for en slags samlende side, en redirect-side, eller lignende (omsett.org og oversett.org ser ut til å være ledige, hint hint). Se http://translate.org.za/ for et eksempel på en tilsynelatende vennlig side (sikkert ikke uten feil, men kanskje den kommunserer poenget mitt litt bedre).
Sant nok, søker man på Oversette "fri programvare" (Med eller ute hermetegn ser ut til å gjøre liten forskjell på de øverste treffene.) så blir det treff som fører helt andre steder (om priser, oversettelen av OOo osv, som nok fører til rett sted, om enn ad omveier)
Søker du derimot på oversette kde så havner du nok rett. (treff 4: https://lister.ping.uio.no/pipermail/i18n-no/2007-September/005362.html inneholder f.eks. riktige lenker til det meste)
Men en samleside som peker til oversettelsen av Fnome, av KDE og av annen fri programvare, det er sikkert en god ide. Men noen må gjøre det: * Lage sidene * Kjøpe domenenavnet * Holde det vedlike
Er du interessert i å gjøre dette?
Hilsen Axel
Axel Bojer wrote:
Kevin Brubeck Unhammer wrote: (...)
Jeg har klippet veldig selektivt for å litt snikete underbygge et argument her: når man har lyst til å bidra med oversettelse er ikke «Skolelinux» det første man søker på, og om det er første treff på Google så hopper man gjerne over det av ren forvirrelse. Jeg sier ikke dette for å rakke ned på Skolelinux på noen som helst måte, jeg er utrolig glad for at prosjektet finst osv, det er bare det at _kanskje_ det hadde vært fint med en samleside/redirect-side under et annet navn, som veldig kort forklarer at Skolelinux er en god ressurs for alle norskoversettere, for å overbevise om at dette ikke bare gjelder eLæring for grunnskoleelever, Fri Programvare™ for übergeeks eller hva enn andre konnotasjoner de uinitierte måtte kunne få.
Et reelt kasus (i tillegg til GNOME-problemet): programmet µTorrent (utorrent.com) blir oversatt til norsk på frivillig basis. Det er Windows-basert og lukket kildekode. Likevel har det stort behov for den hjelpen som finnes i retningslinjene til Skolelinux (med mindre det er et krav at retningslinjene bare brukes til Frie™ formål?).
Og om brukeren skulle være så heldig å ha hørt at Skolelinux har noen retningslinjer eller ordbøker osv., og googler «Skolelinux», så må hun likevel trykke:
- «Norsk»
- «Bidra»
- «http://wiki.skolelinux.no/Bidra%C2%BB (en ekstern lenke med et merkelig
navn! Her blir det enda mindre sjanse for at den uinitierte vil bevege seg bort fra trygge Google) 4. «Les mer»
Og herfra er noe av det første man ser: tilgang til SVN-arkivet («ftw!?!» tenker brukeren).
Igjen, det er veldig fint at disse ressursene finnes, men jeg ser absolutt behovet for en slags samlende side, en redirect-side, eller lignende (omsett.org og oversett.org ser ut til å være ledige, hint hint). Se http://translate.org.za/ for et eksempel på en tilsynelatende vennlig side (sikkert ikke uten feil, men kanskje den kommunserer poenget mitt litt bedre).
Sant nok, søker man på Oversette "fri programvare" (Med eller ute hermetegn ser ut til å gjøre liten forskjell på de øverste treffene.) så blir det treff som fører helt andre steder (om priser, oversettelen av OOo osv, som nok fører til rett sted, om enn ad omveier)
Søker du derimot på oversette kde så havner du nok rett. (treff 4: https://lister.ping.uio.no/pipermail/i18n-no/2007-September/005362.html inneholder f.eks. riktige lenker til det meste)
oversette dataprogrammer gir et endra bedre treff, ser jeg, treff 3 er: http://wiki.skolelinux.no/Bidra/Oversetting
Såpass at man klarer å forstå det som står der tror jeg nesten vi må kreve av en som skal oversette data :-)
Men en samleside som peker til oversettelsen av Fnome, av KDE og av annen fri programvare, det er sikkert en god ide. Men noen må gjøre det:
- Lage sidene
- Kjøpe domenenavnet
- Holde det vedlike
Er du interessert i å gjøre dette?
Hilsen Axel
Axel Bojer wrote:
Axel Bojer wrote:
Kevin Brubeck Unhammer wrote: (...)
Jeg har klippet veldig selektivt for å litt snikete underbygge et argument her: når man har lyst til å bidra med oversettelse er ikke «Skolelinux» det første man søker på, og om det er første treff på Google så hopper man gjerne over det av ren forvirrelse. Jeg sier ikke dette for å rakke ned på Skolelinux på noen som helst måte, jeg er utrolig glad for at prosjektet finst osv, det er bare det at _kanskje_ det hadde vært fint med en samleside/redirect-side under et annet navn, som veldig kort forklarer at Skolelinux er en god ressurs for alle norskoversettere, for å overbevise om at dette ikke bare gjelder eLæring for grunnskoleelever, Fri Programvare™ for übergeeks eller hva enn andre konnotasjoner de uinitierte måtte kunne få.
Et reelt kasus (i tillegg til GNOME-problemet): programmet µTorrent (utorrent.com) blir oversatt til norsk på frivillig basis. Det er Windows-basert og lukket kildekode. Likevel har det stort behov for den hjelpen som finnes i retningslinjene til Skolelinux (med mindre det er et krav at retningslinjene bare brukes til Frie™ formål?).
Og om brukeren skulle være så heldig å ha hørt at Skolelinux har noen retningslinjer eller ordbøker osv., og googler «Skolelinux», så må hun likevel trykke:
- «Norsk»
- «Bidra»
- «http://wiki.skolelinux.no/Bidra%C2%BB (en ekstern lenke med et merkelig
navn! Her blir det enda mindre sjanse for at den uinitierte vil bevege seg bort fra trygge Google) 4. «Les mer»
Og herfra er noe av det første man ser: tilgang til SVN-arkivet («ftw!?!» tenker brukeren).
Igjen, det er veldig fint at disse ressursene finnes, men jeg ser absolutt behovet for en slags samlende side, en redirect-side, eller lignende (omsett.org og oversett.org ser ut til å være ledige, hint hint). Se http://translate.org.za/ for et eksempel på en tilsynelatende vennlig side (sikkert ikke uten feil, men kanskje den kommunserer poenget mitt litt bedre).
Sant nok, søker man på Oversette "fri programvare" (Med eller ute hermetegn ser ut til å gjøre liten forskjell på de øverste treffene.) så blir det treff som fører helt andre steder (om priser, oversettelen av OOo osv, som nok fører til rett sted, om enn ad omveier)
Søker du derimot på oversette kde så havner du nok rett. (treff 4: https://lister.ping.uio.no/pipermail/i18n-no/2007-September/005362.html inneholder f.eks. riktige lenker til det meste)
oversette dataprogrammer gir et endra bedre treff, ser jeg, treff 3 er: http://wiki.skolelinux.no/Bidra/Oversetting
Såpass at man klarer å forstå det som står der tror jeg nesten vi må kreve av en som skal oversette data :-)
Nå burde jeg ha søkt ferdig før jeg sendte første post, men, altså: Treff 4 er http://www.ubuntu.no/Oversettelse og inneholder mye og relevant informasjon, blant annet lenker til våre retningslinjer, ordliste og e-postlister, da vi samarbeider med både dem og Gnome. Såvidt jeg vet bruker også Mandriva disse (om enn sine egne e-postlister).
Dette bare for å påpeke at for den som er interessert bør det ikke være så altfor vanskelig å få fram rett informasjon :-)
Nå skal jeg ikke søke mer :-P
-Axel
Men en samleside som peker til oversettelsen av Fnome, av KDE og av annen fri programvare, det er sikkert en god ide. Men noen må gjøre det:
- Lage sidene
- Kjøpe domenenavnet
- Holde det vedlike
Er du interessert i å gjøre dette?
Hilsen Axel
Axel Bojer:
Såvidt jeg vet bruker også Mandriva disse (om enn sine egne e-postlister).
Mandriva har ikkje eigne e-postlister for diskusjon om norskomsettinga. (Me har ei engelsk e-postliste for omsetting, men der er det Mandriva- spesifikke tekniske ting, og ikkje språklige spørsmål, som vert diskutert.)
Bokmålsomsettarane av Mandriva brukar so vidt eg veit IRC om det måtte oppstå behov for å kommunisera. Nynorskomsettarane består av berre meg, og eg har for det meste ingen problem med å kommunisera med meg sjølv.
Asbjørn Ulsberg wrote:
det viktigste er egentlig å gi noen pekepinner på hvordan man kommer
i > gang, hvilke verktøy man skal bruke, hvilke e-postlister man bør melde > seg på
Axel Bojer wrote:
Men en samleside som peker til oversettelsen av Fnome, av KDE og av annen fri programvare, det er sikkert en god ide. Men noen må gjøre det:
- Lage sidene
- Kjøpe domenenavnet
- Holde det vedlike
Kanskje en side på Wikipedia holder mål?
Artikler på Wikipedia som omhandler KDE, Gnome, Xfce og så videre kan gi en peker til f.eks: http://no.wikipedia.org/wiki/Oversettelse_(programvare)
Selv om dette ikke vil gi en samleside for oversettelse av programvare så vil det kunne være en grei kilde til informasjon allikevel.
Hilsen Espen Talberg
On Fri, 07 Dec 2007 12:34:25 +0100, Axel Bojer axelb@skolelinux.no wrote:
Men en samleside som peker til oversettelsen av Fnome, av KDE og av annen fri programvare, det er sikkert en god ide. Men noen må gjøre det:
- Lage sidene
Det er ikke godt å si hva som må "lages", men oppsett av domene, forum, CMS og blogg kan jeg enkelt ordne.
- Kjøpe domenenavnet
Det kan jeg godt ta meg av, hvis vi kan enes om et navn alle synes fungerer bra. omsetting.no er som sagt ledig og jeg kan registrere det i dag hvis vi skulle bli enige.
- Holde det vedlike
Dette er det eneste jeg ikke kan binde meg til, men jeg kan love å bidra.
2007/12/7, Asbjørn Ulsberg list@asbjorn.ulsberg.no:
Det er ikke godt å si hva som må "lages", men oppsett av domene, forum, CMS og blogg kan jeg enkelt ordne.
Kult! Men, jeg er svært enig med Karl Ove Hufthammer om at epostlistene bør bestå slik de er, http://news.gmane.org/gmane.comp.internationalization.norwegian/ synes jeg er mer enn nok forum og jeg tror et eget forum bare vil føre til parallelle diskusjoner av to grupper som ikke hører hverandre.
- Kjøpe domenenavnet
Det kan jeg godt ta meg av, hvis vi kan enes om et navn alle synes fungerer bra. omsetting.no er som sagt ledig og jeg kan registrere det i dag hvis vi skulle bli enige.
+1 fra meg, vet ikke hva andre synes her? (Både «oversettelse» og «omsett/jing» hentyder jo til et visst skriftsmål, men jeg kommer ikke på noe bedre.)
- Holde det vedlike
Dette er det eneste jeg ikke kan binde meg til, men jeg kan love å bidra.
Jeg er kjent med Drupal, men har aldri brukt Wordpress utenom på wordpress.org -- går det an å lage noe som ikke ser for bloggete ut med det?
Så lenge noen får i gang systemet og den initielle designen så kan jeg godt gjøre slikt som å skrive noen innholdssider, opprettholde lenker osv. (Faktisk bør jeg holdes langt unna det initielle, jeg hadde bare brukt prosjektet som en unnskyldning for å skrive websider i Lisp.)
Mvh, Kevin Brubeck Unhammer
Kevin Brubeck Unhammer:
Igjen, det er veldig fint at disse ressursene finnes, men jeg ser absolutt behovet for en slags samlende side, en redirect-side, eller lignende (omsett.org og oversett.org ser ut til å være ledige, hint hint). Se http://translate.org.za/ for et eksempel på en tilsynelatende vennlig side (sikkert ikke uten feil, men kanskje den kommunserer poenget mitt litt bedre).
Den sida synest eg var oversiktlig og fin, FWIW.
On Fri, 07 Dec 2007 12:06:09 +0100, Kevin Brubeck Unhammer unhammer@gmail.com wrote:
[...] når man har lyst til å bidra med oversettelse er ikke «Skolelinux» det første man søker på, og om det er første treff på Google så hopper man gjerne over det av ren forvirrelse.
Ikke bare dét, men om man ønsker å omsette andre Linux-distribusjoner, eller applikasjoner i disse, vil Skolelinux-prosjektet fremstå som fullstendig irrelevant. I tillegg gjøres ikke saken noe bedre av at det i de andre oversettelsesgruppene ikke tilfredsstillende henvises til Skolelinux-prosjektet og disse e-postlistene.
Brukeren, det vil si jeg, blir sittende igjen som et ganske stort spørsmålstegn uten noen som helst anelse om hvor han skal begynne og hvordan han best kan bidra, uten å utføre dobbeltarbeid som i verste fall kan overskrive oversettelser gjort oppstrøms.
[...] _kanskje_ det hadde vært fint med en samleside/redirect-side under et annet navn, som veldig kort forklarer at Skolelinux er en god ressurs for alle norskoversettere, for å overbevise om at dette ikke bare gjelder eLæring for grunnskoleelever, Fri Programvare™ for übergeeks eller hva enn andre konnotasjoner de uinitierte måtte kunne få.
Enig. Og enda viktigere er at andre prosjekter enn Skolelinux omfavner nettsiden og henviser til den i alle mulige kanaler der det er relevant å gjøre det. Før jeg fant frem til disse e-postlistene var jeg innom minst 6 forskjellige nettsteder og nettsider som fortalte vidt forskjellige ting om oversetting av progarmvare til norsk, uten å finne frem til disse e-postlistene eller noen av Skolelinux sine metoder.
Igjen, det er veldig fint at disse ressursene finnes, men jeg ser absolutt behovet for en slags samlende side, en redirect-side, eller lignende (omsett.org og oversett.org ser ut til å være ledige, hint hint).
Skulle gjerne hatt et .no-domene, men dessverre er både oversett.no og oversettelse.no tatt. omsetting.no er imidlertid ledig, og jeg registrerer det gjerne om det er slik at flere synes dette med et generelt nettsted for oversettelsesarbeid i Norge er en god idé. Jeg tar også ansvaret for oppsett av Wiki (MediaWiki) og CMS (WordPress) på nettstedet, men kan ikke binde meg til noen som helst form for vedlikehold eller oppdatering av innholdet som publiseres der.
Jeg kan bidra, men kan ikke stå som eneste bidragsyter og føler heller ikke at jeg har tid til å ta det overordnede redaksjonelle ansvaret. Det viktigste nå i startfasen mener jeg uansett er å få "alle på lag" og at alle norske oversettere kan gå sammen om dette.
Se http://translate.org.za/ for et eksempel på en tilsynelatende vennlig side (sikkert ikke uten feil, men kanskje den kommunserer poenget mitt litt bedre).
Den siden likte jeg veldig godt og mener det er omtrent nøyaktig noe slikt vi trenger i Norge.
Hei! Litt om mitt eget utgangspunkt: Jeg bidrar til oversettinga av Drupal, en applikasjon for publisering av nettsider (http://drupal.org). Jeg oppdaget denne lista ved å følge lenker rundt omkring fra Fellesordlista, og har lyttet her et par måneder.
Den 06.12.07 skrev Asbjørn Ulsberg list@asbjorn.ulsberg.no følgende:
Burde vi kanskje lage et felles nettsted for oversettelse av absolutt all fri programvare i Norge, uavhengig av teknisk plattform?
Enig.
Dette behøver ikke å være et nettsted som vedlikeholdes i så fryktelig stor grad, det viktigste er egentlig å gi noen pekepinner på hvordan man kommer i gang, hvilke verktøy man skal bruke, hvilke e-postlister man bør melde seg på,
Ikke enig. Mer utdyping nedenfor.
Den 07.12.07 skrev Hans F. Nordhaug Hans.F.Nordhaug@himolde.no følgende:
Hvis du leser arkivet for denne lista vil du se at jeg har ivret for mer aktiv bruk av denne lista - ala http://dutch.debian.net/pseudo-urls.html Da unngår vi dobbeltarbeid. Jeg tror ikke et nytt nettsted er tingen - vi har nok problemer med å vedlikeholde det som allerede finnes.
Vel, du peker inndirekte på et stort problem med listeformen -- "Hvis du leser arkivet..." Et arkiv på en epostliste er svært tungt tilgjengelig. (Hvis du kan fortelle omtrent når du skrev det vil jeg gjerne lese det, men det er ikke fristende å lete gjennom alle lenkene på https://lister.ping.uio.no/pipermail/i18n-nb/)
Jeg ville ønske at diskusjonene her flyttes over til et nettsted med forum. Forum har flere fordeler: - Lettere å søke i enn arkiv over epostlister - Lettere å finne og bidra for nye folk - Man kan ha lenker fra ordlista til tråder med diskusjon om oversettelsen, slik at det blir lettere for nykommere å skjønne grunnene til de valgene som er tatt. (Jeg har klødd meg i hodet over en og annen av oppføringene på fellesordlista.) - Det er lettere å komme inn og bidra med nye innspill til en diskusjon som ligger litt tilbake i tid (denne kan være et tveegga sverd, siden det ikke alltid er av det gode å ta opp gamle diskusjoner, men i det store og hele tror jeg flere forslag gir bedre kvalitet på resultatet)
PS! En ting som mange ikke forstår, er at denne lista er for *all* oversettelse til norsk - uavhengig av operativ system/teknisk plattform.
Det var nytt for meg, og er noe av grunnen til at jeg har nøyd meg med å holde kjeft og lytte hittil :-)
Den 07.12.07 skrev Axel Bojer axelb@skolelinux.no følgende:
Men en samleside som peker til oversettelsen av Fnome, av KDE og av annen fri programvare, det er sikkert en god ide. Men noen må gjøre det:
- Lage sidene
- Kjøpe domenenavnet
- Holde det vedlike
Jeg kan trå til med å lage sider, forutsatt at folk synes det er OK at de blir laget med Drupal (åpen/fri kildekode). Jeg regner med at det er mulig å få med flere i det norske drupalmiljøet til å bidra også -- alltid greit med mer enn en teknisk gnom i tilfelle trøbbel.
Vedlikehold vil jeg _ikke_ ta aleneansvar for, men jeg kan lage nettsider med god tilgang for alle som vil bidra, så det er mulig å gjøre dette på dugnadsbasis.
Kjøpe domenenavn og ordne det praktiske med vevtjener har jeg heller ikke tid/lyst/ork til å ta, så det trengs det noen andre frivillige til. Mulig man kunne få domenenavn og plass på tjener fra en relevant offentlig instans? oversettelse.sprakrad.no eller oversettelse.friprog.no er vel de mest nærliggende.
Hilsen Hilde
Fredag 7. desember 2007 skreiv Hilde Austlid:
Vel, du peker inndirekte på et stort problem med listeformen -- "Hvis du leser arkivet..." Et arkiv på en epostliste er svært tungt tilgjengelig.
Vil berre tipsa om at denne diskusjonslista òg er tilgjengelig som njusgruppe, under namnet gmane.comp.internationalization.norwegian på news.gmane.org. Sjå "http://news.gmane.org/".
Denne har òg eit vevgrensesnitt, på http://news.gmane.org/gmane.comp.internationalization.norwegian/ Denne inneheld ein søkefunksjon, slik at ein kan søka etter gamle meldingar (iallfall tilbake til 2002).
Jeg ville ønske at diskusjonene her flyttes over til et nettsted med forum.
Eg vil ønskja at desse e-postlistene *ikkje* flyttast over til eit forum. Eit forum er håplaust å følgja med på, og håplaust tregt å bruka. Eg veit iallfall at eg aldri ville hatt ork til å bruka eit forum.
Ei njusgruppe (som denne lista er tilgjengelig som) er både teknisk og brukarvenlig milevis betre enn eit vevbasert forum.
Forum har flere fordeler:
- Lettere å søke i enn arkiv over epostlister
- Lettere å finne og bidra for nye folk
- Man kan ha lenker fra ordlista til tråder med diskusjon om
oversettelsen, slik at det blir lettere for nykommere å skjønne grunnene til de valgene som er tatt. (Jeg har klødd meg i hodet over en og annen av oppføringene på fellesordlista.)
- Det er lettere å komme inn og bidra med nye innspill til en
diskusjon som ligger litt tilbake i tid (denne kan være et tveegga sverd, siden det ikke alltid er av det gode å ta opp gamle diskusjoner, men i det store og hele tror jeg flere forslag gir bedre kvalitet på resultatet)
Alle desse fordelane er like gyldig for diskusjonslista som njusgruppe, med unntak av punktet «Lettere å finne og bidra for nye folk», som eg ikkje forstår.
Hei!
Den 07.12.07 skrev Karl Ove Hufthammer karl@huftis.org følgende:
Vil berre tipsa om at denne diskusjonslista òg er tilgjengelig som njusgruppe, under namnet gmane.comp.internationalization.norwegian på news.gmane.org. Sjå "http://news.gmane.org/".
Denne har òg eit vevgrensesnitt, på http://news.gmane.org/gmane.comp.internationalization.norwegian/ Denne inneheld ein søkefunksjon, slik at ein kan søka etter gamle meldingar (iallfall tilbake til 2002).
Takk, det hjelper masse! Der fant jeg diskusjoner rundt opptil flere av ordene jeg har lurt på.
Jeg foreslår at Noen (TM) som har tilgang legger inn lenke dit fra: - http://i18n.skolelinux.no/retningslinjer.html#destHeader63 - http://wiki.skolelinux.no/Hjelp/Kontakt/Mailinglister - https://lister.ping.uio.no/mailman/listinfo/i18n-no Man kan gjerne hive inn en kommentar om at lista er ment for all diskusjon rundt norske oversettelser av fri programvare, ikke bare for skolelinux. Og i samme slengen ville det ikke skade om det kunne komme en setning eller to om hva bokmål- og nynorsklistene er ment for, for de ser ut som de kun brukes av en eller annen form for automatiserte verktøy eller logger.
Eg vil ønskja at desse e-postlistene *ikkje* flyttast over til eit forum. Eit forum er håplaust å følgja med på, og håplaust tregt å bruka. Eg veit iallfall at eg aldri ville hatt ork til å bruka eit forum.
Ei njusgruppe (som denne lista er tilgjengelig som) er både teknisk og brukarvenlig milevis betre enn eit vevbasert forum.
Tja, det er vel en vanesak. Men nå som jeg veit at det faktisk finnes et søkbart vevgrensesnitt er jeg fornøyd i massevis. Ihvertfall blir jeg fornøyd i massevis hvis det dukker opp noen lenker slik at andre også har en sjanse til å finne dem.
Alle desse fordelane er like gyldig for diskusjonslista som njusgruppe, med unntak av punktet «Lettere å finne og bidra for nye folk», som eg ikkje forstår.
Det jeg mente er at en møteplass som bare er tilgjengelig på epost er _veldig_ tungt tilgjengelig. Terskelen for å melde seg på er høy, og sjansen for å finne informasjon man er interessert i er svært liten. Men dette er også et problem som løses like lett av en nyhetsgruppe med vevgrensesnitt som av et vevforum.
Hilsen Hilde
* Hilde Austlid zirvap@gmail.com [2007-12-07]:
Hei! Litt om mitt eget utgangspunkt: Jeg bidrar til oversettinga av Drupal, en applikasjon for publisering av nettsider (http://drupal.org). Jeg oppdaget denne lista ved å følge lenker rundt omkring fra Fellesordlista, og har lyttet her et par måneder.
Den 06.12.07 skrev Asbjørn Ulsberg list@asbjorn.ulsberg.no følgende:
Burde vi kanskje lage et felles nettsted for oversettelse av absolutt all fri programvare i Norge, uavhengig av teknisk plattform?
Enig.
Dette behøver ikke å være et nettsted som vedlikeholdes i så fryktelig stor grad, det viktigste er egentlig å gi noen pekepinner på hvordan man kommer i gang, hvilke verktøy man skal bruke, hvilke e-postlister man bør melde seg på,
Ikke enig. Mer utdyping nedenfor.
Den 07.12.07 skrev Hans F. Nordhaug Hans.F.Nordhaug@himolde.no følgende:
Hvis du leser arkivet for denne lista vil du se at jeg har ivret for mer aktiv bruk av denne lista - ala http://dutch.debian.net/pseudo-urls.html Da unngår vi dobbeltarbeid. Jeg tror ikke et nytt nettsted er tingen - vi har nok problemer med å vedlikeholde det som allerede finnes.
Vel, du peker inndirekte på et stort problem med listeformen -- "Hvis du leser arkivet..." Et arkiv på en epostliste er svært tungt tilgjengelig. (Hvis du kan fortelle omtrent når du skrev det vil jeg gjerne lese det, men det er ikke fristende å lete gjennom alle lenkene på https://lister.ping.uio.no/pipermail/i18n-nb/)
Inntil nylig gikk det jo fint å søke lista ved hjelp av Google - f.eks http://www.google.com/search?q=site%3Alister.ping.uio.no+dobbeltarbeid I tillegg har allerede Karl Ove nevnt nett/njusgrensesnittet på gmane.org
Jeg ville ønske at diskusjonene her flyttes over til et nettsted med forum. Forum har flere fordeler:
[kutt]
Jeg er enig med Karl Ove - la oss beholde e-postlista. Forum er for ineffektivt og vanligvis ikke skikkelig trådete.
PS! En ting som mange ikke forstår, er at denne lista er for *all* oversettelse til norsk - uavhengig av operativ system/teknisk plattform.
Det var nytt for meg, og er noe av grunnen til at jeg har nøyd meg med å holde kjeft og lytte hittil :-)
Det har blitt påpekt tidligere (på lista), men kan helt klart kommuniseres veldig mye klarere ;-)
Mvh Hans
PS! Jeg ser at mange er villige til å sette opp et nytt SkoleLinux-uavhengig oversetter-domene, flott, men ikke glem at den store jobben er å vedlikeholde det.
On Fri, 07 Dec 2007 00:23:30 +0100, Hans F. Nordhaug Hans.F.Nordhaug@himolde.no wrote:
Artig at du bruker ordet "bidra" for i hovedmenyen til høyre på Skolelinux.no finner du nettopp det ordet - som tar deg til http://skolelinux.no/no/node/26
Akkurat. Mulig jeg er blind, men den linken fant jeg rett og slett ikke.
Uansett, på wikien http://wiki.skolelinux.no/Bidra er det et eget avsnitt for oversettelse - som peker til http://wiki.skolelinux.no/Bidra/Oversetting og der finner du "Koordineringen av arbeidet" som nevner denne lista.
Takk for informasjonen, men for å være ærlig burde jeg klart å finne den selv. Om det er et problem på min eller Skolelinux.no sin side skal ikke jeg ta stilling til, men mitt inntrykk er fortsatt at det burde eksistert et samordnet nettsted for all oversetting av programvare i Norge og at Skolelinux.no ikke er dette nettstedet og ikke engang bør være dette nettstedet.
(Hvordan kom du deg hit?)
Jeg ble pekt til https://lister.ping.uio.no/mailman/listinfo av Ubuntu-oversetter Sigurd Gartmann, etter å ha endelig forstått hvordan man søker om medlemsskap i "ubuntu-l10n-no"-gruppen på Launchpad (det var nemlig heller ikke enkelt).
Ja, la meg/oss komme tilbake til saken. Vi har alle vært (og er fortsatt av og til kanskje) frustrert over (mangel på) koordinering og (unødvendig) dobbeltarbeid. Hvis du leser arkivet for denne lista vil du se at jeg har ivret for mer aktiv bruk av denne lista - ala http://dutch.debian.net/pseudo-urls.html Da unngår vi dobbeltarbeid.
Jeg skjønner ikke hva URL-en du peker til har med dette å gjøre, men flere samrodnede verktøy er i hvert fall en bra ting.
Jeg tror ikke et nytt nettsted er tingen - vi har nok problemer med å vedlikeholde det som allerede finnes.
Hvem har ansvaret for vedlikeholdet? Kunne kanskje ting blitt gjort enklere ved å integrere ting bedre mot e-postlista, ved automatisk uttrekk av "pseudo-URLs" o.l.? Kanskje det hadde vært bra om det var flere grupper oversettere som stod bak nettstedet og hadde nytte av det?
PS! En ting som mange ikke forstår, er at denne lista er for *all* oversettelse til norsk - uavhengig av operativ system/teknisk plattform.
Det er kjempeflott, men det bør annonseres tydeligere og ikke minst omfavnes av andre oversettingsgrupper enn Skolelinux.
Asbjørn Ulsberg:
Jeg er ny på lista her og meldte meg på for å diskutere hvordan vi kan samordne oversetting av fri programvare bedre i Norge. Selv har jeg forsøkt å oversette Xubuntu og Ubuntu gjennom Ubuntus Rosetta-verktøy[1] og må si at det har vært en ganske smertefull opplevelse. Dette er i hovedsak på grunn av Ubuntus oversettelsespolitikk, samt at Rosetta ikke er et veldig egnet verktøy til jobben. I tillegg har man konflikter med oversettelser oppstrøms, i f.eks. GNOME, som det er vanskelig for en oversetter å ta hensyn til eller i det hele tatt vite om når man oversetter.
Nettopp. Rosetta er etter mi meining direkte skadelig for omsettingsarbeidet med fri programvare. Eg har ein lengre tirade om Rosetta her: http://groups.google.com/group/no.it.os.unix.linux.diverse/msg/ff9f005007622...
Som en nybegynner på området føler jeg meg derfor ganske rådvill og litt frustrert over at det oversettes så mye ukoordinert i Norge og at så mange oversettelser rett og slett går tapt fordi de gjøres unødvendig i programvare som allerede er oversatt oppstrøms. Her vet jeg Skolelinux og KDE-oversetterne i Norge har gode systemer, men på grunn av at verktøyeen baserer seg på KDE egner ikke disse seg for oversettelse av f.eks. GNOME eller Xfce.
Dette stemmer absolutt ikkje. So godt som all fri programvare har standardisert seg på gettext-systemet for omsetting, og verktøya me brukar for omsetting i KDE eignar seg like godt for omsetting av GNOME eller annan programvare.
Og viss problemet er at du ikkje likar KDE-grensesnittet på omsettings- verktøyet KBabel, kan du alltids bruka eit GTK-basert program for «den autentiske GNOME-looken», som for eksempel Poedit. Og er du ein gammal UNIX-ringrev, kan du jo bruka emacs.
Jeg skulle derfør ønske at vi kunne samordne oss litt, slik at spesielt oversetterne av GNOME-verktøy (jeg vet at GNOME i seg selv har utmerkede oversettere "oppstrøms") kan få et like strømlinjeformet system som det dere KDE- og Skolelinux-oversettere har fått til. I tillegg ønsker jeg at vi alle kan samles rundt et sett med felles verktøy (f.eks. disse e-postlistene), normer og standarder, slik at vi får til en (møtebingoalarm!) synergieffekt rundt oversettelse i Norge, og at vi alle kan få bedre oversettelser som et resultat av dette.
Det er nettopp det som er meininga med desse e-postlistene, språklige retningslinjene og fellesordlista. Desse, og det er overordna prosjektet, er meint å vera ein samlingsplass for diskusjon rundt omsetting av *fri programvare*, og har ingenting med Skulelinux eller KDE i seg sjølv å gjera. (Det har for øvrig òg vore folk som har omsett ikkje-fri gratisprogramvare, som Opera, med på listene, og dette har vore godteke.)
Før hadde KDE ei eiga e-postliste for norskomsetting, men denne vart lagt ned fordi me meinte det var meir formålstenlig å ha ei felles e-postliste for omsetting av all fri programvare.
At dei som driv med omsetting av *buntu, Firefox eller annan fri programvare insisterer på å ha eigne e-postlister og forum for diskusjon (samt eigne språklige retningslinjer!) synest eg er svært uheldig (av nettopp dei grunnane du nemner), men me kan jo ikkje *tvinga* dei til å bruka våre e-postlistene våre heller.
Har man lyst til å oversette fri programvare i dag er det veldig vanskelig å vite hvor man skal begynne. Man kan prøve å oversette litt i Rosetta, til man blir så frustrert av det at man enten gir opp -- eller som meg -- søker informasjon andre steder. Skolelinux.no gir f.eks. ingen informasjon overhodet om hvordan man kan bidra på noen som helst måte i prosjektet.
Burde vi kanskje lage et felles nettsted for oversettelse av absolutt all fri programvare i Norge, uavhengig av teknisk plattform?
Det har me alt. Nettsida for morsmålsprosjektet vårt er "http://i18n.skolelinux.no/". Der skal den nødvendige informasjonen ligga. (Men denne er det vel ingen som arbeidar med å halda desse nettsidene oppdatert.)
Karl Ove Hufthammer wrote:
Asbjørn Ulsberg:
(...)
dei som driv med omsetting av *buntu, Firefox eller annan fri programvare insisterer på å ha eigne e-postlister og forum for diskusjon (samt eigne språklige retningslinjer!) synest eg er svært uheldig (av nettopp dei grunnane du nemner), men me kan jo ikkje *tvinga* dei til å bruka våre e-postlistene våre heller.
*buntu bruker våre retningslinjer og ordliste: http://www.ubuntu.no/Oversettelse Hva som skjer med firefox og andre mozilla-produkter vet jeg ikke, ville vært fint å samarbeide med dem også :-)
Burde vi kanskje lage et felles nettsted for oversettelse av absolutt all fri programvare i Norge, uavhengig av teknisk plattform?
Det har me alt. Nettsida for morsmålsprosjektet vårt er "http://i18n.skolelinux.no/". Der skal den nødvendige informasjonen ligga. (Men denne er det vel ingen som arbeidar med å halda desse nettsidene oppdatert.)
Nei, den er lagt på is til fordel for wikisidene: http://wiki.skolelinux.no/Bidra/Oversetting
Ser ikke noen fordel med skolelinuxsidene der framfor wikisidene, begge er vel forøvrig *skolelinux*-relaterte, og har ikke lenker til (eller informasjon om) hvilke programmer dette gjelder. Kanskje vi kunne lagt til det? Kanskje i18n rett og slett bør bare peke til wikisidene ...
Hilsen Axel
Axel Bojer:
Det har me alt. Nettsida for morsmålsprosjektet vårt er "http://i18n.skolelinux.no/". Der skal den nødvendige informasjonen ligga. (Men denne er det vel ingen som arbeidar med å halda desse nettsidene oppdatert.)
Nei, den er lagt på is til fordel for wikisidene: http://wiki.skolelinux.no/Bidra/Oversetting
Det ante eg ikkje. Korfor eksisterer sidene framleis, og korfor står det ingenting om at sidene er lagt på is?
For øvrig står det mykje meir informasjon på dei gamle sidene (som skal vera lagt på is) enn på den nye wikisida.
On Fri, 2007-12-07 at 14:31 +0100, Karl Ove Hufthammer wrote:
Det er nettopp det som er meininga med desse e-postlistene, språklige retningslinjene og fellesordlista. Desse, og det er overordna prosjektet, er meint å vera ein samlingsplass for diskusjon rundt omsetting av *fri programvare*, og har ingenting med Skulelinux eller KDE i seg sjølv å gjera. (Det har for øvrig òg vore folk som har omsett ikkje-fri gratisprogramvare, som Opera, med på listene, og dette har vore godteke.)
denne lista er eldre enn både Skulelinux og GNOME. utgangspunktet er GNU gettext og Translation Project som François Pinard starta. eldste meldinga eg har til no@li.org er frå august 1995. i starten høyrte altså listene heime i li.org-domenet, men dette vart flytta til ein norsk tenar slik at det vart lettare å vedlikehalde lokalt. det var også då ein oppretta spesifikke lister for dei andre målformene (dvs. i18n-nb, -nn, og -sme) .
all omsetjing som skjer i po-filer kan andre prosjekt dra nytte av med automatiske verkty. eg synest også at generell diskusjon om norsk språkføring i applikasjonar er nyttig, uavhengig av lisens. om nokon t.d. ville diskutere terminologien i Word her, ville det vere positivt sidan ein kunne samordne betre med OpenOffice.org, KOffice, GNOME Office osv. eg vil altså ikkje utelate nokon her.
Kjetil Torgrim Homme skrev:
denne lista er eldre enn både Skulelinux og GNOME. utgangspunktet er GNU gettext og Translation Project som François Pinard starta. eldste meldinga eg har til no@li.org er frå august 1995. i starten høyrte altså listene heime i li.org-domenet, men dette vart flytta til ein norsk tenar slik at det vart lettare å vedlikehalde lokalt. det var også då ein oppretta spesifikke lister for dei andre målformene (dvs. i18n-nb, -nn, og -sme) .
Translation Project eksisterer forøvrig fortsatt og mange programvarepakker koordinerer fortsatt sine oversettelser via Translation Project (http://translationproject.org/), de fleste er imidlertid kommandolinjeverktøy og biblioteker.
Translation Project krever at pakker tildeles oversettere og forhindrer dermed at flere oversetter samme pakke. Overføring av oversettelser skjer via epost (både fra oversetter til TP og fra TP til pakke-ansvarlig), og en epost sendes ut til mailinglista når po-filen oppdateres.
Jeg tror kanskje mange opplever systemet som noe tungvindt, og det er antagelig derfor det ikke har fått noen større utbredelse enn det har.
Eivind