Hans F. Nordhaug Hans.F.Nordhaug@hiMolde.no ytret 2005-05-25 12:36:
(Kopi til Karianne Grønningsæter som er Ubuntu Norge sin kontaktperson og Kjartan Maraas som er lagleder for Gnome-oversettelsene, samt til i18n-nb@lister.ping.uio.no bare for å være sikker.)
Hei,
jeg leste nettopp på Ubuntu Norge sine hjemmeside om oversettelse http://www.ubuntu.no/Oversettelse - sitat:
Store deler av Ubuntu og Gnome er bare delvis oversatt, eller ikke på norsk i det hele tatt. En prioritet er å få viktige deler som aptitude og installasjonsprogrammet på norsk. Hovedmålet er å få en fullnorsk utgivelse av Breezy Badger i oktober.
Det ligger vel mer bak enn bare Ubuntu og Gnome. F.eks. er det ganske kjedelig å få Gimp i fleisen med alt annet enn norsk, når resten er det.
I følge http://www.debian.org/international/l10n/po/nb er aptitude på 98% (og tilsvarende for nynorsk). debian-installer, som også Ubuntu bruker, er vel også på 98+%. Gnome er forresten på 96.42% (for bokmål) i følge http://l10n-status.gnome.org/gnome-2.10/ så det er vel heller ikke så ille?
For Gnome løses dette ved at Ubuntu-oversetterne også er Gnome-oversettere, og alt arbeidet som gjøres på Ubuntu også skal gå tilbake til Gnome. Vi koordinerer med Kjartan, slik at Gnome blir konsistent. De 96,42 prosentene gjelder developer-libs og desktop (kjernen i Gnome). Det er veldig mange programmer som ligger i fifth-toe og extras og trenger mer hjelp, noe det får ved at Ubuntu-oversettere (nye ansikter) oversetter Gnome.
Det er bra at vi har en distro der målet er å gjøre det samme for Gnome som Skolelinux gjør for KDE angående oversetting.
Jeg ser på meg selv som Gnome-oversetter, og dermed automatisk Ubuntu-ovesetter.