On Fri, 20 Sep 2002, Axel Bojer wrote:
Så langt jeg forstår, så ble vi enige om: Standby: Ventemodus Suspend: Hvilemodus Hibernate: Dvalemodus (Arnes forslag, fra Compaqs ordforråd). Dette tilsarer ordlista (på hibernate og på standby). La til den for suspend. Men hva så med «sleep»? Er det det samme som hibernate?
Dessuten mente Herman at «cardbus» blir «cardbus» på norsk også. Det er et særdeles dårlig norskt ord.
^ norsk_, uten t!
Pcmcia-kort går med et nødskrik, men ikke mer enn det. Problemet er selvfølgelig, at folk helst skal forstå det. Vi *kunne* brukt «kortbuss», men vet ikke helt om jeg synes den er så god heller.
Navn på standarder som kommer og går bør ikke alltid oversettes.
Cardbus er en utvidelse av pcmcia-standarden. Den kommer ikke til å leve videre i tiår. Den kommer kanskje til å være gammeldags om 5 år, for alt vi vet. Jeg tror ikke noen har dristet seg til å oversette «firewire» til norsk, selv om den standarden ligger an til å være mer utbredt enn cardbus om 10 år.
(Og busskort er selvfølgelig utelukket ;-). Andre forslag? Hvis ikke får jeg vel legge det til som et uoversettbart ord :-/
Det kan du trygt.
Hva er det engelske ordet for forløpsindikator? Tenkte å legge det inn, men så har jeg glemt det engelske ordet ...
«Progress bar»?