* Axel Bojer axelb@start.no [020716 09:27]:
«Periods. The periods for which the compounded interest is to be calculated. P = 1 denotes for the first period, P = NPER for the last one.»
har jeg oversatt med: «Perioder. Periodene som det beregnes rentesrente for. P=1 betyr den første perioden, P=PERIODER betyr den siste.» Dette fordi «nper» i openoffice-ordlista er oversatt med perioder. Lurte på å erstatte dette med SISTPER.
ANTPER er vel mer i tråd med originalen. Evt. kan man vel bruke NPER på norsk også?
«Variable declining balance. Returns the declining balance depreciation for a particular period».
Har jeg (under stor tvil) oversatt med: «Variabel balansert nedgang. Gir det balanserte verditapet for en bestemt periode».
Balance = saldo, så den oversettelsen er litt tvilsom. Mitt forslag: «Variabelt synkende saldo. Returnerer den synkende saldo-avskrivingen for en bestemt periode.» Uten at jeg er så sikker på om det ble så mye bedre.
Salvage=restverdi?
Tja, det finnes helt sikkert en korrekt norsk term for dette.
Annuity=livrente ?
Annuitet? Det er vel snakk om den årlige inn-/ut-betalingen.
Array=tabell? («An array or reference to cells ...»)
Liste er kanskje mer korrekt.
Discount rate=rabattprosent?
repayment share=tilbakebetalingsaksjen? To forkortelser: effect_rate=effekt_rente reinvest_rate=reinvest_rente
Initial cost=innkjøpsverdi (eventuelt innkjøpskostnader) ? («Acquisition costs. The initial cost of the asset.» gjorde jeg til: Kjøpsverdi. Verdigjenstandens innkjøpspris.)
Hva er: «the actuarial rate of interest»? «den interne risikorenten»?
Det har vel ingenting med risiko å gjøre?
Interest payments=renteperioder (-betalinger) ?
Det må vel være betalinger.
Hva menes med: double-declining balance method or declining balance factor? («Calculates the depreciation of an asset for a specific period using the double-declining balance method or declining balance factor»).
Det er tydeligvis to metoder for avskrivning. Her trengs det nok litt hjelp fra noen som kan dette faget. Det kan jo godt hende disse metodene har helt andre navn på norsk.
Enig med Gustav, her trengs hjelp fra folk som vet hva de snakker om... ;)
Eivind