tirsdag 10. mai 2005, 11:57, skrev Herman Robak:
On Tue, 2005-05-10 at 11:35, Eivind Tagseth wrote:
- Axel Bojer axelb@skolelinux.no [2005-05-10 11:23:54 +0200]:
lørdag 7. mai 2005, 23:46, skrev Daniel Buchmann:
Uttrykk: rejection notice Brukt i sammenheng: "Text to include in any rejection notice to be sent to non-members who post to this list. Forslag: "avvisningsmelding", "melding om retur" Jeg synes kanskje "melding om retur" er best...
svarmelding?
Nei, det blir jo feil, en svarmelding kan jo være hva som helst. Synes avvisningsmelding blir best.
Enig at «svarmelding» er intetsigende. Men jeg synes avvisningsmelding er langt. Det er for så vidt et typisk norsk sammensatt ord, men jeg ville vurdert «melding om avvisning». Må det være ett ord?
Det er jo strengt tatt ingen "melding om retur", meldingen blir jo ikke nødvendigvis returnert, og hvis den blir returnert, så er det som et vedlegg til avvisningsmeldingen.
Her ville jeg foretatt en avveining mellom hva som er mest presist, og hva som minner mest om det folk kjenner fra før. Papirpost kommer i retur.
Det jeg mente var no a-la: Svarmelding som legges ved avvist e-post e.l. Altså kunne hele setningen bli: Svarmelding som legges ved e-post som blir avvist fordi du ikke er medlem av lista. (ev.: Svarmelding som legges ved e-post som avvises fordi avsenderen ikke er medlem av [denne] lista - men jeg tror den første, og kortere, varianten også burde duge).
Forøvrig: bounce sende tilbake, returnere, omdirigere (Fellesordlista)
«Melding som kommer i retur» e.l., om man ikke vil dele opp meningen, slik jeg gjorde ;-)
Mvh Axel