On Wednesday 25 July 2012 11:28, Karl Ove Hufthammer wrote:
on. den 25. 07. 2012 klokka 09.36 (+0100) skreiv Johnny Solbu:
Etter to timer er denne eposten fremdeles ikke levert eller arkivert hos bokmålslisten, så jeg forsøker meg her også.
Uansett er dette den beste lista for sånne spørsmål. :)
Akkurat. Da blir jeg nok mer synlig her med tiden. :-)=
Eg synest «romvesen» er ei perfekt omsetting for «alien(s)».
Husker jeg brukte et kvarter på å finne ut av om jeg skulle bruke «fremmed» «utemonjordiske» og en del andre slike, til jeg endte opp med «romvesen». Godt å høre at jeg ikke bommet helt. :-)=
Merk for øvrig at fleirtalsforma blir «romvesener» (med ekstra e) eller «romvesen» på bokmål.
Det var et godt tips.
Kva *er* «alien containment» i dette spelet?
Det er et forvaringsrom hvor romvesener oppbevares, død eller levende. Jeg har hittil brukt «forvaringsrom» og «romvesenoppbevaringsrom» avhengig av kontekst og tekstplass.
I spel kan ein gjerne vera litt fri i omsettinga. Tenk heller på korleis du vil formulert deg om du skreiv teksten/spelet frå grunnen av, enn akkurat korleis ting er formulert på engelsk.
Det er godt å høre. ;-)=
Google er ofte din venn. :) Og vanlige
(trykte/elektroniske) engelsk–norsk-ordbøker.
Hehe. Jeg gjør utstrakt bruk av Google Translate for å finne betydninger, samt på lengre tekstavsnitt. Det er svært sjelden resultatet fra Google Translate stemmer, så jeg må rydde i teksten, men det går enormt mye raskere enn om jeg skulle skrevet alt for hånd fra grunnen av. I tillegg foreslår GT ofte en del ord og uttrykk som jeg ikek ville tenkt over. I tillegg har jeg en nettbasert, lokal elektronisk ordbok som jeg bruker mye.
(Som eksempel kan jeg nevne at jeg i vinter strevde litt med å finne ut av hva en «Coil Gun» er for noe.)
Kva kom du fram til?
Jeg fant til slutt ut at det er et «Magnetisk gevær», etter litt Google- og Wikipediasøk. http://en.wikipedia.org/wiki/Coilgun
På dansk kallast det gausskanon, så gausskanon (med liten g) eller Gauss-kanon (med stor) på norsk er vel OK.
Jeg liker å finne ut hva de ulike våpnene er. Jeg tenker av og til på at ikek alle er stødige i engelske uttrykk, samt at enkelte engelske navn sier lite når det ikke er ofte brukt i dagligtale. De fleste skjønner hva en «Auto Canon» er når det for eksempel omtales i filmer, fordi det er opplagt hva det er. Da er det verre med Gauss-kanon. Det vet ikke en gang jeg hva er, uten å måtte slå det opp. ;-)=
Men dette blir nok bra. Blir litt gøy å endelig få favorittspillet mitt på norsk. Bare 332 av 3022 strenger igjen nå, så er det komplett inntil neste pot-revisjon kommer. :-)=