Etter to timer er denne eposten fremdeles ikke levert eller arkivert hos bokmålslisten, så jeg forsøker meg her også. ===
Jeg har de siste to årene jobbet litt av og på med å oversette ufoai (UFO: Alien Invasion) og er nesten ferdig. Jeg har lenge lurt på et par ting som jeg håper noen kan hjelpe meg med. (For de som ikke kjenner til ufoai så er det en Fri Programvare-remake av gamle «X-COM Ufo», for de som husker det spillet.)
I spillet kjemper man mot «Aliens», og jeg lurer på hva man bør oversette «Alien(s)» med. Jeg har hittill brukt «romvesen» og «romvesner», men er usikker på hva som blir riktig. Videre lurer jeg på hva «Alien Containment» bør oversettes med. Er det noen som har synspunkter på hva som blir godt norsk?
Har dere noen råd om hva jeg bør gjøre på steder hvor den norske teksten blir for lang? Noen steder er korrekt norsk lengre enn den engelske originalen, og tekstboksene er stedvis fastsatt og uten rom for utvidelse, slik at teksten stedvis avkortes i menyer og oversiktslister.
I spillet brukes det en del teknisk og militær terminologi, spesielt i forbindelse med våpentyper. Finnes det ordlister med norske navn på våpentyper? (Som eksempel kan jeg nevne at jeg i vinter strevde litt med å finne ut av hva en «Coil Gun» er for noe.) Engelske wikipedia er ofte til stor hjelp, på de våpentypene som har wikilenker til norske artikler.