fredag 15. juli 2005, 13:46, skrev Karl Ove Hufthammer:
Terance Edward Sola wrote:
Har noen erfaring med denne? Fikk et forslag om «redundant strømforsyning». Ikke så veldig elegant dog. Eller skal jeg bare la forkortelsen være i fred?
Ja, forkortingar skal vanligvis ikkje omsettast.
Ifølge dataleksikonet står det for: «Uninterruptable power supply». Jeg synes godt du kan legge til en norsk beskrivende tekst i tillegg til, eller i steden for hvis forkortelsen bare står der som et ord og ikke er viktig. Avbruddsfri strømforsyning f.eks ...Eller reserve strømforsyning, litt mer upresist, men jeg tror man ofte kaller det noe slikt på norsk. Jeg mener vi jo oversetter for å gjøre noe forståelig på et annet språk enn originalspråket, så spørsmålet er hva norske lesere vil ha størst gjenkjennelsesverdi av. Men Avbruddsfri strømforsyning (UPS) burde være uproblematisk. Foreslås lagt inn i ordlista :-)
Mvh Axel