Vi kom ikke til noen endelig konklusjon, så i et forsøk på å spikre fast noe:
Oppsummering: --------------------- Ordet «text editor» (og Word processor) ble sendt til ordsmia med våre forslag til norsk oversettelse. Jan Hoel i språkrådet foreslo * «redigeringsprogram» (står i lista «På godt norsk» [1]). * og «Editor»/«teksteditor» som kortversjon
Problemet med (tekst)editor er at det ikke er annet enn engelsk på norsk, og (spesielt ordsmia) arbeider jo med avløserord. Redigeringsprogram er i bruk også om lyd (noe som gjelder de aller fleste blant de 10 første treffene jeg får opp). Får opp over 800 treff.
* «skriveprogram» mener Gaute er best. Ordet er i bruk om generell tekstbehandling av alle slags, men ikke mye i bruk.
* Bruken av ordet «Tekstbehandler» ser ut til å vakle, altså til dels brukes om formateringsløse programmer og mer avanserte. Dermed er også dette ordet aktuelt.
* Word processor = Tekstbehandler er ikke noe stort problem. Mitt forslag er at vi legger til «Tekstbehandler» og «Tekstbehandlingsprogram» som synonymer (kanskje i parentes?) også. Dette fordi ordene i dag brukes slik. (se f.eks. statistikk/google)
Statistikk (googlesøk 15.10): ---------------------------------- editor - 40 900 texteditor - 39 text-editor 328 html-editor - skriveprogram - 496 tekstprogram - 216 tekstbehandler - 3240 tekstbehandlingsprogram - 242
Alternativer (Text editor): ------------------------------ «skriveprogram» «Tekstbehandler» «redigeringsprogram»
Skal vi bli enige om ett ord, eller skrive opp flere av dem? (Et navn må barnet ha ... :-)
Mvh Axel
Lenker: --------- [1] På godt norsk: www.sprakrad.no/paanorsk Om «teksteditorer»: [2] http://www.linuxguiden.no/index.php/Tekstredigering [3] http://www.google.no/search?q=cache:16n3ppoLe58J:www.orakel.chembio.ntnu.no/...