Hei, Andreas! Takk for hjelp og fin URL! Etpar ting til:
fredag 19. juli 2002, 11:32, skrev du :
On Fri, Jul 19, 2002 at 11:10:10AM +0200, Tonje Ostby wrote:
Hei, jeg sitter her og oversetter OpenOffice sammen med Axel Bojer og Gaute Hvoslef Kvalnes. Jeg har kommet til noen ord som vi ikke finner ut av sammen. Lurer på om det er noen der ute som vet litt om økonomi/verdipapirhandel/renteberegning etc som vet hva "Redemption", som i "redemption value"
innløsning(sverdi)?
Det virker riktig, for det er en god del snakk om obligasjoner her, muligens andre verdipapirer, og redemption value er den verdien de har når man løser dem inn (for penger) igjen.
"Maturity", alene eller som i "Returns the amount paid out at maturity for a fully invested security" eller som i "Returns the number of
couponsOg det er litt lurt.
payable between the settlement and maturity dates". betyr. Vi har gode ordbøker, og finner nok ut av det til slutt, men akkurat her hadde det vært greit med litt eksperthjelp:-)
at Maturity er ved forfall, i sammenheng med løpetid på obligasjoner m.m. coupon brukes om nominell rente.
Maturity som forfall løser endel problemer her, ja. Det gir plutselig en hel haug med strenger mening. Så jeg satser på det.
Coupon eller coupon rate oversettes med Pålydende obligasjonsrente eller kupongrente og har coupon yield som synonym i Einar Hansen: "Bedre Engelsk-Forretningsspråk", så jeg lurer på om det er den nominelle renten bare når det gjelder rente på obligasjoner, eller om det gjelder rente generelt, og om hva som da er forskjellen på coupon og yield og interest. (pålydende og nominell ser ut til å være synonymer i den boka)
Kan også være verdt en titt.
http://www.mineco.es/tesoro/htm/deuda/glosario/glosario_en.htm
Takk igjen for hjelp! Tonje