torsdag 17. oktober 2002, 14:22, skrev Axel Bojer: | torsdag 17. oktober 2002, 14:05, skrev Vegard Engen : | | On Thu, Oct 17, 2002 at 12:46:58PM +0200, Axel Bojer wrote: | | > torsdag 17. oktober 2002, 12:32, skrev Gustav Foseid : | | > | Lars Bahner: | | > | > Redundancy | | > | > | | > | > overflødighet | | > | | | > | Hva er feil med "redundans"? | | > | | > At det er et fremmedord, mens overflødighet er mer allment forståelig. | | > Når man har valget mellom et fremmedord og et mer allment forståelig | | > ett tror jeg det siste er best ... (ikke helt slavisk. Men her er det | | > snakk om saklig forståelighet, ikke poesi el.). | | | | Ja, men "overflødighet" er jo direkte feil. Redundans er jo ikke | | OVERFLØDIG som sådan. | | | | Jeg mener redundans er et ord selv lærere burde forstå, og iallefall | | bedre enn overflødighet. Er det noe som er irriterende, så er det | | feiloversetting som er så på jordet at folk som KAN litt teknisk har | | problemer med å forstå hva som menes. | | | | Men, det er nå min mening. | | Redundans: 1) Overflødige data i en datamengde mottat i en overføring som | ikke har noe å gjøre med sendingens opprinnelige hensikt (...) | 2) Overflødig antall fysiske enheter i et system som f.eks skyldes ønske om | å opprettholde størst mulig drfitsikkerhet. | (Kilde: Mitt datateksikon) | Såvidt jeg kan se henvises det begge steder til en overflødighet av noe | slag (Som nevt oversetter eng-no teknisk ordbok også dette ordet bl.a med | overflødighet). | Det kan sikkert finnes eksempler der man ikke bare kan putte inn | «overflødighet» istedenfor «redundans» helt uten å gjøre om noe annet i | setningen. Men så er ikke ord-til-ord oversettelse ordentlig (=god) | oversettelse heller. (Mao: omskrivning der slikt skulle være tilfelle). | | Hva mener du går tapt av informasjon? | Har du noe godt eksempel? | | Axel
se: http://www.mittdataleksikon.no/oppslag.cfm?ord=redundans
(Der kan man dessuten slå opp mye nyttig; selv om ikke alt er like bra oversatt ...
-a