torsdag 17. oktober 2002, 14:05, skrev Vegard Engen : | On Thu, Oct 17, 2002 at 12:46:58PM +0200, Axel Bojer wrote: | > torsdag 17. oktober 2002, 12:32, skrev Gustav Foseid : | > | Lars Bahner: | > | > Redundancy | > | > | > | > overflødighet | > | | > | Hva er feil med "redundans"? | > | > At det er et fremmedord, mens overflødighet er mer allment forståelig. | > Når man har valget mellom et fremmedord og et mer allment forståelig ett | > tror jeg det siste er best ... (ikke helt slavisk. Men her er det snakk | > om saklig forståelighet, ikke poesi el.). | | Ja, men "overflødighet" er jo direkte feil. Redundans er jo ikke OVERFLØDIG | som sådan. | | Jeg mener redundans er et ord selv lærere burde forstå, og iallefall bedre | enn overflødighet. Er det noe som er irriterende, så er det feiloversetting | som er så på jordet at folk som KAN litt teknisk har problemer med å forstå | hva som menes. | | Men, det er nå min mening.
Redundans: 1) Overflødige data i en datamengde mottat i en overføring som ikke har noe å gjøre med sendingens opprinnelige hensikt (...) 2) Overflødig antall fysiske enheter i et system som f.eks skyldes ønske om å opprettholde størst mulig drfitsikkerhet. (Kilde: Mitt datateksikon) Såvidt jeg kan se henvises det begge steder til en overflødighet av noe slag (Som nevt oversetter eng-no teknisk ordbok også dette ordet bl.a med overflødighet). Det kan sikkert finnes eksempler der man ikke bare kan putte inn «overflødighet» istedenfor «redundans» helt uten å gjøre om noe annet i setningen. Men så er ikke ord-til-ord oversettelse ordentlig (=god) oversettelse heller. (Mao: omskrivning der slikt skulle være tilfelle).
Hva mener du går tapt av informasjon? Har du noe godt eksempel?
Axel